论文部分内容阅读
西方的戏剧作品自清末民初以来已陆续译介到中国。我国的话剧也是在西方戏剧的影响下诞生的。莎士比亚是英国文艺复兴时期的伟大剧作家,他的作品对中国文学产生了极大的影响。经历了时间的考验之后,莎士比亚的作品仍然对中国的戏剧和文学产生了极大的影响。纵观中国翻译史,梁实秋是唯一独自完成莎士比亚全集翻译的学者,但有关研究囿于他的散文创作及文学批评领域。他的译者身份没有引起足够的重视。梁实秋师从白壁德,他的文艺思想完全继承了白的新人文主义思想,这一点不仅体现在他的文艺思想和文学批评领域,更是体现在他的翻译观上。在翻译中,他也秉承了新人文主义的思想,从翻译选材到翻译策略,以及具体的翻译目的上都体现了新人文主义的思想。而翻译界从梁实秋的文艺观入手对他作为译者的研究严重不足。为了弥补这一缺陷,本文拟从梁实秋的文艺观入手,以新人文主义的核心概念“人性”论为切入点,详尽地分析梁实秋的文艺思想对他所翻译的莎士比亚全集的影响,认为他的翻译思想和翻译策略无不受其文艺思想的影响。由于梁实秋对原作的把握以及忠实传达,使得他所翻译的莎士比亚戏剧成为中国的一部经典巨著。他所翻译的莎士比亚戏剧的一个重要的特点就是忠实于原文。经过梁实秋的翻译,莎士比亚戏剧在中国取得了巨大的成功,由于他的翻译,中国的莎士比亚读者增加了一倍。梁实秋所翻译的莎士比亚戏剧中,处处体现了他的新人文主义思想。翻译界从梁实秋的文艺观入手来研究他的翻译活动很不足。新人文主义对于翻译来说是一个全新的理论,而梁实秋的翻译活动受新人文主义的影响非常大。如何从梁实秋的文艺观入手来研究他的翻译活动也具有重要的意义。这不仅能重视梁实秋的译者身份,也有利于对现有翻译理论的整理。此外,借鉴新人文主义来研究翻译活动,不仅可以充实原有的翻译理论,也更有利于多学科的相互借鉴,共同发展。因此,从新人文主义的视角来研究梁实秋的翻译活动可以使他作为译者的身份变的更加充分。本文由五章构成。第一章概述了莎士比亚生平及其作品在中国的翻译传播情况,回顾梁实秋对莎士比亚的翻译并引入了新人文主义思想,指出梁实秋的翻译是受新人文主义思想影响的。第二章从新人文主义核心概念“人性”论出发,分析概念“理性”是“人性”的核心,并指出梁实秋在翻译选材等方面是如何“以理制情”的。第三章从人性论的核心“人性”出发,指出莎士比亚作品中永恒、普遍的人性,并具体分析梁实秋的翻译策略。第四章从反面论证“人性”,指出“阶级性”不是“人性”的根本,既然文学也不具有阶级性,梁实秋翻译莎士比亚不是为某一阶级服务,其翻译宗旨是为了传达作品永恒的“人性”。第五章总结了从新人文主义视角研究梁实秋翻译活动的重大意义。