【摘 要】
:
长期以来,人们对小说的翻译存在一种误解,认为只要把精彩的故事情节翻译出来,再配以简单明了、通顺流畅的语言就达到了翻译的目的。在这种认识的影响下,国内出现了一些忽视小说文
论文部分内容阅读
长期以来,人们对小说的翻译存在一种误解,认为只要把精彩的故事情节翻译出来,再配以简单明了、通顺流畅的语言就达到了翻译的目的。在这种认识的影响下,国内出现了一些忽视小说文体特征的译本,这些文体特征的缺失往往导致译本诗学功能的降低和人物形象的扭曲。研究表明,在文学翻译中引入文学文体分析,能对文本中具有较高审美价值的文体特征做出客观的识别与评价,从而在翻译中能予以恰当的体现;同时对于现有小说译本的文体学分析,能有效识别译本中具有诗学价值的文体特征的缺失或扭曲现象,从而对译本质量做出较为客观的评价。 语言变异是是文学文体学的一个核心概念,指作家违反语法或语言常规,或是打破上下文所形成的语言模式以此来实现作品的诗学或审美功能。英国文体学家利奇进一步区分了八种语言变异现象,即词汇变异、语音变异、书写变异、语义变异、语法变异、方言变异、语域变异及时代语言变异,本研究的文体分析方法正是建立利奇的变异理论基础之上的。 本文选取马克·吐温的小说《汤姆·索亚历险记》及三个中译本为个案进行研究,探讨源语文本的文体特征是否在翻译中得到了恰当的重现。经细致比较发现该小说的三个中文译本中存在大量忽视原文文体特征的现象,很多有审美价值的文体特征在译本中没有得到相应的体现。本文依照利奇的八种变异现象对汤姆和哈克语言中的文体变异现象进行分析与总结,并在此基础上对比了三个译本中人物语言变异的再现情况,揭示了三个译本中由于译者对具有诗学效果的语言形式认识不足造成的漏译,或由于翻译困难而导致的缺译,以及由此造成的人物形象的扭曲。为了弥补译本文体上的不足,本文还尝试对文中的案例进行了修改,以期创造山与原文尽可能接近的文体变异效果。
其他文献
《了不起的盖茨比》是美国著名小说家司各特·菲次杰拉德的代表作,一直以来都受到评论家和读者的厚爱,具有高超的叙事艺术;本文以法国叙事学大师热奈特的叙事话语作为理论框架,
在施工企业文化建设中,必须确立“以人为本”的核心理念;必须树立人和企业共同发展的理念;要发挥好领导干部的带头示范作用,形成制度,注意细节;同时,施工企业文化建设要注重
文化兴企,大有可为。经历了五十多个春秋的南通英雄建设集团,长期以来致力于企业文化建设。如今,已经建立了一套具有“英雄人”特色的企业文化体系,包括艰苦创业的发展文化、
按系统功能语言学的观点,英语中的动词词组复合体是由两个(或以上)的动词词组构成的一种复合结构。本研究提出了“异质动词词组复合体”这一概念,并且在系统功能语言学的理论框架
近年来,随着国家经济建设的不断发展,建筑企业的生产规模得以持续、快速地发展,面对大好的发展机遇,部分企业却因缺乏对“规模”与“资源”进行超前、准确、科学的调剂措施与
吴建忠1985年毕业于西南交通大学铁道工程专业,工程硕士,现任北京城建设计发展集团副总工程师。30年来,吴建忠从助理工程师到教授级高级工程师,从普通设计师到技术专家,见证
在中铁十一局城轨公司武汉地铁项目部活跃着一批80、90后年轻人,他们拿出“宁愿瘦十斤肉也不耽误一个节点工期”的精神头投入火热的地铁施工中。潜心耕耘的盾构操作手郭宏业
屈根喜,2005年7月入职中建五局,现任中建五局北京公司京投万科郭公庄五期项目总工程师,并担任运营地铁上盖施工技术攻关小组组长。拥有丰富的施工管理经验和深厚的技术攻关功
1934年11月16日,红二十五军以不足3000人的兵力,高举“中国工农红军北上抗日第二先遣队”的旗帜,在军长程子华、副军长徐海东、政治委员吴焕先(吴焕先牺牲后,由徐海东任军长
本论文旨在分析语法隐喻在美国总统演讲语篇中的具体运用。本研究选择美国总统就职演讲作为语料,在系统功能语法理论的框架下,分析了其中的概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻。