论文部分内容阅读
企业白皮书作为企业机构的重要官方文件,对企业的宣传和发展起着重要的作用,因此白皮书的翻译也显得尤为重要。本文是基于《全球高等教育的新风险管理》企业白皮书(节选)的英汉翻译实践,旨在说明阐释学翻译理论在翻译此类文本中的指导作用,以及翻译此类文本的翻译策略选择,为今后的英译汉翻译研究提供可参考的实例以及新的视角。译者在翻译过程中,从词汇和句法层面出发,以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,采取相应翻译策略,解决翻译时遇到的问题。根据乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论,翻译分为四步骤:“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。中英文句子结构和逻辑方面存在巨大差异,基于“信任”原文本的基础上,笔者通过“侵入”原文本,深入挖掘文本意义,进行“吸收”,必要时对翻译过程中产生信息缺失进行“补偿”。本篇翻译报告由五部分组成。第一章为引言,包括项目的背景和意义以及文体分析。第二章为翻译执行过程,包括译前准备、翻译过程和译后校对。第三章介绍乔治.斯坦纳阐释学翻译理论。第四章为案例分析,从阐释学理论为指导,分别从词汇和句法层面采取相应翻译策略进行案例分析。词汇层面包括词性转换和词义引申,句法层面采取顺序译法,逆序译法和重组法,从“侵入”、“吸收”和“补偿”的角度,对相关案例进行分析。第五章为翻译实践总结。