奥·威·施莱格尔诗化翻译观研究

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:god_save_me
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
奥古斯特·威廉·施莱格尔(1767-1845)是德国浪漫主义初期的领军人物,他不仅在美学、建筑学、语言学、文艺批评等方面造诣颇深,而且在翻译领域也颇有建树,堪称是一位出色的翻译家和翻译理论家。他坚持“翻译一切”,并主张“翻译既要忠实原文又要体现诗意”。他的这一主张成为西方翻译理论最重要的思想资源之一。本文通过史料分析、归纳等研究方法,系统梳理施莱格尔的诗化翻译观,旨在揭示其诗化翻译观的精髓及其对德国乃至西方翻译理论所做出的贡献。论文首先简要介绍施莱格尔的生平及其学术成就,并对其翻译方面的成就着重进行分析。其次,全面、系统梳理施莱格尔的诗化翻译观,探讨其翻译观的内涵意义。论文第三部分论述施莱格尔诗化翻译观产生的来源。第四部分对其诗化翻译观指导下的翻译作品进行分析,同时指出其翻译作品的不足之处。本文的结论是:施莱格尔的诗化翻译观体现了翻译的最高境界,即“诗”化的翻译。翻译的关键不在于对原文的语言及内容进行表层的模仿,而在于深入挖掘原文的精髓,用艺术语言创造出一种新的诗意效果。
其他文献
期刊
日前,在广西地矿局下属单位广西地矿华地工贸集团有限责任公司——广西柳州华地探矿机械厂仓库中,整齐摆放着30台崭新的金刚石选形机,工人正熟练地进行最后的包装检查,这其中的10
期刊