“A Day in the Life of a Smiling Woman”中的语篇衔接及汉译处理

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangold
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语篇衔接是研究语篇连贯的核心,衔接则是实现语篇连贯的重要手段,也是篇章语言学中一个重要的概念。英汉语篇衔接手段有相似性,同时也存在差异性。本文以“A Day in the Life of a Smiling Woman”翻译材料为案例,以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导,来探讨英汉句子结构在语篇衔接中的异同,也提出在英汉文学语篇翻译中译者该如何处理各种衔接手段,使得译文更加符合目的语文本的表达习惯和译文读者的阅读习惯。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接手段可分为语法衔接手段和词汇衔接手段,前者又包括照应、替代、省略、逻辑连接这四种衔接手段。本文首先在引言部分对语篇衔接理论及其与翻译的国内外研究现状进行综述;其次在第一章对语篇衔接的四个手段进行介绍说明,探讨英汉句子结构在语篇衔接手段方面的异同,接着在第二章结合“A Day in the Life of a Smiling Woman”中的翻译实例总结归纳出其对应的衔接手段及运用的汉译策略。笔者在对英汉文学语篇进行翻译时,采取了学者提出的三种衔接手段翻译策略:保留源语、转换源语、增添或省略源语的衔接手段。本文旨在探讨如何掌握英汉语篇衔接手段的差异,采取适当的翻译策略来正确传达原文信息,以帮助提高语篇翻译的质量。
其他文献
Web数据挖掘是将数据挖掘技术和理论应用于对WWW资源进行挖掘的一个新兴的研究领域,本文介绍了Web数据挖掘的基本概念,分类,并给出Web数据挖掘的基本原理,基本方法,最后指出Web数
在翻译过程中想要正确的理解原文,达到信达雅的翻译标准,必要的语法分析是不可或缺的。语法分析是正确理解原文的基础,也是处理好原文与译文的重要一环。本文将从日译汉和和
网站在搜索引擎注册时有很多实用的技巧可以使用,通过这些方法可以在用户查询相关网络资源时,尽快找到自己的站点,从而达到推销网站的目的。
本文是一篇翻译实践报告,原语文本摘自美国弗吉尼亚大学柯里教育学院一篇博士学位论文《农村教师留任状况》,作者是Daphne R.Keiser。该文主要探讨了美国农村学校教师流失问
在我国城市双修工作全面开展的宏观背景下,基于对"城市基因"的演变分析与识别,提出了城乡规划编制中的"专规思维"理念,并在甘肃武威、白银两座城市的双修规划实践探索中,进一