论文部分内容阅读
语篇衔接是研究语篇连贯的核心,衔接则是实现语篇连贯的重要手段,也是篇章语言学中一个重要的概念。英汉语篇衔接手段有相似性,同时也存在差异性。本文以“A Day in the Life of a Smiling Woman”翻译材料为案例,以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导,来探讨英汉句子结构在语篇衔接中的异同,也提出在英汉文学语篇翻译中译者该如何处理各种衔接手段,使得译文更加符合目的语文本的表达习惯和译文读者的阅读习惯。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接手段可分为语法衔接手段和词汇衔接手段,前者又包括照应、替代、省略、逻辑连接这四种衔接手段。本文首先在引言部分对语篇衔接理论及其与翻译的国内外研究现状进行综述;其次在第一章对语篇衔接的四个手段进行介绍说明,探讨英汉句子结构在语篇衔接手段方面的异同,接着在第二章结合“A Day in the Life of a Smiling Woman”中的翻译实例总结归纳出其对应的衔接手段及运用的汉译策略。笔者在对英汉文学语篇进行翻译时,采取了学者提出的三种衔接手段翻译策略:保留源语、转换源语、增添或省略源语的衔接手段。本文旨在探讨如何掌握英汉语篇衔接手段的差异,采取适当的翻译策略来正确传达原文信息,以帮助提高语篇翻译的质量。