论文部分内容阅读
本文为一篇自传类文本英译中的翻译项目报告,所选取的翻译材料原文为艾米·波勒撰写的自传小说《好的,谢谢》中的第三部分节选。第三部分节选主要介绍了作者如何走上即兴表演之路,在从事喜剧表演时所经历的机遇、挑战和体会,以及作者父母关于人生的一些建议。本次翻译项目旨在向汉语读者介绍本小说,对汉语读者提供一些指导性的建议,以及为汉语读者提供深层次了解美国喜剧发展历程的机会。翻译自传小说类文本属于文学类翻译的范畴,由于中西方语言、文化的差异,自然会引起理解的差异。因此,在翻译原文的过程中,笔者遇到的主要问题是如何灵活地进行变通翻译,以减少差异。为此,在尤金· A ·奈达提出的功能对等理论的指导下,笔者运用了意译、音译、分译、顺译和直译等翻译策略,对翻译过程中的重难点问题做出了相应的处理,力求在充分体现原文内容,表达原文主旨,使目的语读者更好理解原文内容的同时,再现原文的语言风格和文体风格。通过此次的翻译实践,笔者深切体会到译前准备工作的重要性,尤其是对原文作者相关信息以及原文所涉及背景知识的了解对翻译过程大有裨益。翻译过程中,还应理论结合实际,灵活地运用不同的翻译策略,做到最大限度地再现原文的预期效果。翻译后,笔者还应多次通读译文,反复修改,以保证译文的质量。