论文部分内容阅读
被动结构作为几乎所有语言中普遍存在的一种重要结构,吸引了国内外许多学者对它进行多方面的研究。近几十年来,英汉被动结构得到了广泛研究,其中有些是基于语料库的。也有不少关于英汉被动结构对比分析的书籍和文章出现。然而,大部分研究都仅基于想象出来的一些有限材料,其研究往往缺乏可靠的真实语料。本文采用对比分析和中介语对比分析相结合的方法对英汉被动结构进行对比研究。根据S. Granger提出的综合对比模型理论,对比分析帮助我们对中介语形成一些假设,而中介语对比分析则可以对这些假设进行检验。本文选用《围城》和“Pride and Prejudice”以及它们各自著名的英文译本和中文译本(节选)作为对比分析的语料,选用《中美英语同题作文》中的部分文章作为中介语对比分析语料。本研究采用社会科学统计软件包(SPSS 16.0)对收集到的数据进行分析。本文首先对汉英被动结构作了简要介绍,并就之前有关这一话题的主要研究进行文献综述,然后借助语料从使用频率、句法特点、语义及语用等角度对汉英被动结构进行了比较系统的对比研究。同时,本文对汉英被动结构互译中出现的对等/不对等情况作了详细讨论,在此基础上提出三条假设,即中国英语学习者在中介语产出中对英语被动结构使用不足,并倾向于过度使用施事被动结构。此外,学习者对英语be被动结构和get被动结构的使用区分模糊。中介语对比分析结果部分证实了这三条假设。中国英语学习者在中介语产出中倾向于过度使用英语被动结构,尤其是施事被动结构。最后,本文对中国英语学习者中介语使用特点产生的原因进行了分析,指出该特点源于语际迁移、语内迁移、训练迁移等现象以及语言系统普遍性和各种语言特殊性之间的关系。该研究在方法论上的意义在于指出双语语料和学习者语料在对比研究方面的重大作用。