论文部分内容阅读
由于英汉表达习惯和语言结构的差异,英语的长句汉译是英汉翻译领域长期讨论的焦点,至今长难句翻译依然是译者需面临的翻译难题。本文以一篇教育领域的调研报告为实践素材,以交际翻译方法为指导,以长句汉译为研究对象,以实现译文的准确性、流畅性、清晰性、简洁性、连贯性和逻辑性为目标,打破传统英语长句汉译研究中多针对单个句子的局限,结合交际翻译方法从句内和句际两个层面对翻译实践中的长句汉译翻译技巧进行了分析研究。本文认为,在翻译长句时,应先确定长句所在的文本属于何种文本类型,根据文本类型确定译文所要达到的翻译效果和目标,采用合适的翻译策略和方法进行宏观指导,再选择适当的翻译技巧处理具体句子。在翻译信息型文本中的长句时,应以纽马克的交际翻译方法为指导,以实现译文的准确性、流畅性、清晰性、简洁性、连贯性和逻辑性为目标,从句内和句际两个维度进行把握,力求使目的语读者在阅读译文时尽可能地产生与源语读者阅读原文时相同的效果。本文认为,在句内词与短语(尤其是名词)的处理上,可通过化抽象为具体实现准确性和直观性,采用搭配法实现流畅性;在句子结构上,可通过灵活运用转换法、减译法等实现句子的清晰性和简洁性;在句际关系上,可通过照应法提高译文的连贯性,采用综合法增强句际的层次性与逻辑性。从句内和句际两个维度实现微观和宏观上的综合把控,保证译文质量。