【摘 要】
:
翻译单位关系到翻译过程中一次翻译的量的问题,关系到翻译在什么层次上寻求翻译对等的问题。翻译单位的选择恰当与否严重影响到翻译质量的好坏。句群作为句子同篇章的中间层次
论文部分内容阅读
翻译单位关系到翻译过程中一次翻译的量的问题,关系到翻译在什么层次上寻求翻译对等的问题。翻译单位的选择恰当与否严重影响到翻译质量的好坏。句群作为句子同篇章的中间层次,是一个语义单位而不是语法单位,它由一组有明晰的中心意思、前后衔接连贯的句子组成。各句之间在逻辑上紧密联系,形式上前后呼应,语气上一气呵成。翻译单位的划分必须同时满足两点要求:一是理论上的合理性,二是实践中的可操作性。本文首先从英汉对比研究的角度论述了句群作为汉译英翻译单位的合理性,然后以自译《苍黄》为例证明了其可操作性,为此提出了两个具体原则和四个操作步骤。以句群作为汉译英的翻译单位时,对内,要把一个句群作为一个整体处理,必要时可以进行结构的重新调整;对外,相邻句群的过渡要连贯、通顺,任何句群的翻译都要联系上下文。四个操作步骤依次是:1)根据语义的完整性把段落划分成若干句群;2)确定每个句群的大意;3)进行句群内语义关系分析;4)翻译。总言之,作者认为,汉译英的翻译实践应该以句群作为翻译单位,目的是要避免因逐词、逐句翻译造成的错译,误译,导致目的语文本不符合英语的语言表达习惯,提醒翻译新手建立句群意识。
其他文献
继2007年12月24日,国务院制定出台《国务院关于促进资源型城市可持续发展的若干意见》后,国家发改委分别于2008年、2009年、2012年先后确定了三批共69个资源枯竭型城市,枣庄市于2009年被列入其中。枣庄市素有“煤城”之称,是我国重要的煤炭资源型城市之一。在经历了多年的资源开采和初级加工之后,城市中留下了大量荒废的煤矿工业遗产。煤矿工业遗产记录了枣庄市煤炭工业的发展历程,是煤炭工业精神文
本研究之目的在于诠释中国英语专业学生英语阅读焦虑和阅读策略及其二者之间的相关性。Saito等人于1999年提出了“外语阅读焦虑”这一概念并利用自己研制的外语阅读焦虑量表(F
"上火"乃传统概念,在日常口语中使用频率高,在中医古代文献中也多有表述,目前学术界研究活跃,但对于"上火"源流的研究不规范、不全面,因此"上火"内涵的准确性受到制约。本文
本研究采用了听力策略问卷、听力日记和访谈相结合的方式调查了听力高分者和低分者的策略使用情况。受试是从湖南大学2005级非英语专业的5个班级共140人中根据听力考试成绩抽
利用频谱分析技术对某乘用车加速噪声偏高以及某商用车驾驶室振动异常的问题进行准确的诊断。分析汽车主要噪声源以及振动的主要激励源的频谱特征,并根据测试结果分别对某乘
11月18日下午本刊张乃国主编受深圳科士达科技发展公司总经理刘程宇先生的邀请,由副总经理康成宝和工程部经理林华勇陪同分别到位于深圳市福田区的研发中心及宝安区观澜镇的生
目的了解肺癌患者的心理痛苦程度,分析其原因和影响因素。方法使用一般资料调查问卷和心理痛苦温度计(DT),对2013年9月至2014年1月住院的117例肺癌患者进行横断面调查。结果肺癌患者心理痛苦得分为(3.10±1.70)分,其中有显著心理痛苦56例占47.9%(DT评分≥4分)。引起肺癌患者心理痛苦的主要原因排序居于前10位的依次是:担忧、疼痛、疲乏、睡眠问题、恐惧、紧张、经济问题、进食、呼吸、
本文以乡镇如何开展群众文化工作为切入点,强调在新形势下三川镇群众文化工作的发展方向,首先在当前的发展状况下怎样促进乡镇群众性文化活动,是现在众多基层文化工作人员特
本论文通过有系统地收集大量汉英中有关“前”、“后”的语料,从认知隐喻理论的角度出发,在分析其本义及空间原义的基础上,从其在时间域、社会地位域和状态域三方面的映射特点对
目的 探讨维持性血液透析患者存在的护理风险及原因,寻找护理管理对策.方法 调取四川省人民医院血液净化中心2009年至2011年每月的护理质量与安全分析总结,对发生过的各类不良事件和已杜绝的未发生的不良事件,进行护理风险因素分类后,分析发生原因、过程,完善处理流程及护理管理对策,成立风险管理小组.结果 加强护理风险管理,归纳总结护理对策,完善规范护理培训后,患者满意度、护士专科护理技能得到了显著提高