论文部分内容阅读
词汇学习一直以来都是外语学习的核心,是基础,是关键。词汇是语言的三大要素之一,是语言系统赖以生存的支柱,学生只有在掌握词汇的前提才能去言说,去阅读,去交际。本文主要着眼点是对西班牙语中有关同音异义词汇现象的研究,及其在大学西班牙语教学中的应用。词汇的同音异义现象是指在某种语言词汇体系中有发音、拼写相同但意义完全不同的词。同音异义现象几乎在各个语言中都存在并扮演着重要角色。在汉语中主要表现为发音相同而字形意义不同的词汇,其例子不胜枚举,如:报复(因为别人做了不利于自己的事,给予回击),抱负(志向);节俭(用钱等有节制),节减(节省减少),等等。在欧洲语言中也存在着此类现象,并成对或成组出现。如英语:right(正确的),write(写),wright(手工艺人),rite(仪式);deer(鹿),dear(亲爱的),法语:balle(球),bal(舞会);lasser(使疲劳),lacer(系牢,系紧),德语:Leib(躯体),Laib(干酪);das(那个),dass(从句链接词)。西班牙语中同音异义现象也非常普遍,西班牙语称其为homonimia,homonimia可以再分成同形词(palabras homógrafas),指的是两个西语单词,有相同的拼写不同的含义,例如:haya(欧洲出毛榉),haya(haber动词变位)。以及同音词(palabras homófonas),指的是两个西语单词,有相同的发音不同的含义,例如:tubo(管道),tuvo(tener的动词变位)。本文的第一章主要致力于分析西班牙语同音异义现象几个术语的词汇结构,词汇来源情况,以及对西班牙语中同音异义现象和一词多义现象的异同做了个相对比较深入的研究。由于两种现象密不可分,顾此不能失彼,而且,对此今后教学中也会碰到相关问题,本人着力在两者之间勾画出一条清晰的分界线,一方面从功能语义学的角度,结合词源学以及词素的概念进行对比探究,另一方面,结合结构语义学以及语言学意识这一概念,阐述了两种现象的区分情况,并做了大致的总结:应从历时的角度,结合范畴概念来区分,并考虑语言不断变化的事实。本文第二章主要探讨西班牙语同音异义现象的分类。本人列出了撰写此文过程中收集的西班牙语同音词对,希望对今后研究教学有所帮助。本文结合了一些经典的分类方式,并提出因存在同形词同音词两种区别,同音异义现象的分类应在该两种大项中各自细分。针对同形词,可再分为完全同形词,地名同形词以及形态同形词等;同音词可再分为正字法同音词,句法同音词等。由于能力有限,分类情况必定存在不足之处,但本人尽力想方设法涵盖大多数同音异义现象。本文的第三章主要对文学作品中存在的同音异义现象进行分析,以及指出该现象在修辞学上的运用情况,选取以Francisco de Quevedo所做的《El buscón》作为典型。此外还加入了几则语言游戏,几条幽默短文来加强同音异义的艺术色彩。在第四章,本文针对现今大学西班牙语教学情况,并结合西班牙语作为外语教学相关理论,难点,提出应在大学高年级推行词汇学学习,使同音异义现象得以贯穿其中,并设计了九十分钟的同音异义词汇课程,希望西班牙语同音异义现象能够在教学上得到重视,以便改进西班牙语作为外语的教学成果。