【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目实践报告,原文选自由英国的Christina Schaffner、Beverly Adab编写的Developing Translation Competence《翻译能力培养》。本人翻译的是第一部分的第三
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目实践报告,原文选自由英国的Christina Schaffner、Beverly Adab编写的Developing Translation Competence《翻译能力培养》。本人翻译的是第一部分的第三、第四两篇论文《言语和语法层面的英法互译》(Levels of Speech and Grammar When Translating Between English and French)和《拓宽视域:自由译者如何界定翻译能力》(The Broader View:How Freelance Translators Define Translation Competence),33-61页,作者分别为Jean-Pierre Mailhac和Janet Fraser,译文约1.3万字。本书是理论性强的专业翻译书籍,重在传递信息和反映客观事实,句式复杂,有大量专业术语。根据纽马克的文本类型理论,经分析,小组将该书归为信息型文本。因信息型文本重在传递信息和反映客观事实,在翻译中既要忠实于原文,又要考虑受众的接受度,故翻译中采用尤金·奈达的功能对等理论,以“直译”为主,“意译”为辅的翻译策略,并结合实例从词汇、句子和篇章三个层面探讨了具体的翻译方法和翻译技巧,以达到功能上的对等。最后归纳总结了翻译过程中使用的理论以及实践中遇到的问题,分析了翻译中的问题和不足以及对此次翻译实践的认识。
其他文献
本文通过节选历史文学《在世界的中心相遇:曼丹人的历史》一书中的第一章节进行翻译,并对译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的阐释学翻译理论
写作是英语教学中所要培养的四种交际技巧中的重要一环,是语言输出的重要形式。通过写作学生可以综合运用所学的语言知识培养和锻炼语言技能。尽管对于英语为第二语言学习者
本文是一篇翻译实践报告,翻译源文本是威廉姆·詹姆森·瑞德(William Jameson Reid)所著的《穿越未知的亚洲》(Through Unexplored Asia)一书的第一章和第二章部分内容。这部
自2006年以来,中国一东盟文化论坛在广西已成功举办10届,该论坛已经逐渐发展成为在中国和东盟地区有一定国际影响力的省部级专业论坛,既是历年中国一东盟博览会的系列论坛之
在前人研究的基础上,作者结合语用学的相关理论即塞尔的言语行为理论,格赖斯的会话合作原则和利奇的礼貌原则对《红楼梦》中的人物对话进行分析。本文认为,在人物对话中,说话
目的观察六合丹与青黛散外敷配合专科护理对流行性腮腺炎患儿腮腺及睾丸肿大的影响。方法将80例流行性腮腺炎腮腺及睾丸肿胀患儿随机分为2组。六合丹组40例予六合丹外敷治疗,
针对当前构建高精度数字水深模型中常用的格网数据索引方法,在海量数据管理中存在因树的规模限制而导致检索效率低的问题,提出了一种格网树与KD树(K-Dimension,KD)组合的水深数据索引方法。首先,利用格网将水深源数据分割为网状的数据块,构建出数据块的格网树;其次,构建各数据块的KD树,实现对数据块中任意数据的快速索引;最后,通过快速定位数据块,查找其所在KD树的位置,实现对海量数据的快速检索。
笑话则映射出不同的社会生活,是各民族智慧的集中体现,反映了本民族的生活观和价值观。俄语笑话作为一种重要的民间创作艺术,近年来,越来越受到语言学家们的重视。从本质上说