论文部分内容阅读
公司概况,一种介绍宣传性的公共文字,在作为一种展示企业形象的途径和建立公司的企业形象中发挥着重要的作用。而对于人称指称,在过去已经有许多语言学者对不同的领域的人称指称进行过研究。而企业的概括性介绍,作为一个非常重要的、特殊的话语形式,在这一领域的研究并没有获得较多的关注。因此,本论文选择这一角度来探讨公司简介的人称指称。本文旨在说明公司网页信息如何交互并建立与读者的关系。通过对中国和美国的公司简介中人称指称实现人际意义的对比研究,作者希望能够找出中文和英文公司简介中使用人称指称共性与差异.首先作者进行了定量分析,对研究对象的频率和百分比进行计算。在本文中,通过计算出所有预期的人称指称的数量来找出不同人称代词使用频率。然后笔者为进一步更清晰的解释对比例或比率进行计算。这是本文中的定量分析方法。其次,笔者以韩礼德系统功能语法为理论基础,并用文化和社会因素来解释说明这一现象。本研究从互联网网站选择50篇企业简介,中英文各25篇。通过详细的数据分析,我们发现,中文和英文公司简介在使用人称指称时有很多相似点。最常用的是第一人称,中文第一、第二人称和第三人称在公司简介使用频率分别为90%、0.8%和9.2%,英文第一、第二人称和第三人称在公司简介使用频率分别为85.4%、2.4%和12.2%。在公司简介中,人称代词多以数复数形式出现,复数形式大概是单数形式的6倍。有定描述语多以基于语境的有定描述语为主,分别为75.5%和75.8%。同时也存在差异:在英文公司简介第一人称的使用率高于中文公司简介;大多数中国公司简介以专有名词加官方头衔的形式出现的专有名词就占到75%,而英语中的60.2%专有名词大都单独出现。在英文公司简介中,指示代词的使用比较频繁,约为中文中指示代词的1倍。反身代词在中文简介中有较少使用,英文简介则根本不使用反身代词。关系代词在英文公司简介中用来使句子更复杂,而在中文简介中不使用关系代词。在文章最后作者在韩礼德的人际功能、文化和社会因素的基础上对这些结果进行解释。本文作者是致力于寻找一种对人称指称更理论化研究并深化人们对汉语和英语的认识和理解。第一,本文研究结果与分析对人称指称的选词上给了公司简介作者或翻译者以启示;第二,促进了解不同文化背景下产生的文化差异以帮助作者或翻译者满足在不同文化背景下的文化适切性。第三,帮助商务英语教育者和学习者对公司简介有新的认识。最后,建议公司负责人改变对企业英文简介的观念,邀请经过专业训练的作者或翻译者对企业简介进行专业写作或翻译。