【摘 要】
:
文学作品是文化传播的重要媒介,在文化交流中发挥着重要作用。翻译优秀的日本文学作品,不仅有助于满足中国读者了解日本文化的需要,促进文化交流,还能为我国文学的创新与发展注入新鲜血液。因此,笔者选取极具日本特色的时代小说为翻译对象。本文是日译汉翻译实践报告,以日本作家朝井真果的长篇时代小说《可笑至极》的序章和第四章内容为翻译文本。小说以江户时代为背景,讲述了主人公阿逗从流浪儿蜕变为园艺师的励志成长故事。
论文部分内容阅读
文学作品是文化传播的重要媒介,在文化交流中发挥着重要作用。翻译优秀的日本文学作品,不仅有助于满足中国读者了解日本文化的需要,促进文化交流,还能为我国文学的创新与发展注入新鲜血液。因此,笔者选取极具日本特色的时代小说为翻译对象。本文是日译汉翻译实践报告,以日本作家朝井真果的长篇时代小说《可笑至极》的序章和第四章内容为翻译文本。小说以江户时代为背景,讲述了主人公阿逗从流浪儿蜕变为园艺师的励志成长故事。故事中人物间的友情、亲情和爱情相互交织,故事情节跌宕起伏,行文流畅,蕴含大量日本文化信息,给读者带来轻松畅快的阅读体验的同时,引发读者对成长、亲情、友情和爱情的思考,具有一定的翻译价值。由于中日语言文化差异,翻译时不可避免会产生原文意义、文化及审美等方面的损失。如何减少翻译损失,最大化地译出原文故事情节,同时再现原文隐含的文化内涵和审美价值,是翻译该文本的重难点。因此,笔者选择翻译补偿理论对本次翻译实践进行指导。笔者基于翻译补偿理论,并结合文本特点,将翻译损失归纳为语言学、文化和审美三个层面,对不同层面的翻译损失进行具体分析,旨在探讨翻译补偿策略的具体应用。在语言学层面,采用增译、意译和句式转换等手段补偿语言转换过程中出现的词汇、短语、语法和篇章上的损失。在文化层面,通过注释、释义等手段对翻译中文化负载词、含有文化信息的词句的文化损失进行补偿,给译文读者带来充分的文化体验。在审美层面,通过意译、归化、转换等手段努力再现原作文学性。通过本次翻译实践,笔者意识到不同层面的翻译损失往往相互交织,文学翻译中的损失更是隐秘复杂。译者应充分理解原文内容和风格,挖掘隐藏信息,对翻译损失进行积极补偿。期望本次翻译实践能够为今后同类型小说的翻译提供一些参考。
其他文献
2019年国务院办公厅印发《关于新时代推进普通高中育人方式改革的指导意见》,明确提出各地各校要注重培养学生的职业生涯规划能力,国家考试中心关于高考的一系列改革也对学生的自主选择能力提出了更高的要求,此外,就业形势严峻,供求之间存在极大的不平衡性,这些都使得中学生职业生涯规划教育一度成为教育界关注的焦点,但其开展情况却不容乐观。因此,本研究通过对《普通高中生物学课程标准》(2017年版2020年修订
本试验旨在建立一种能快速定量检测乳制品中牛乳铁蛋白(BLF)含量的胶体金免疫层析方法。以BLF为免疫原免疫BLAB/c小鼠,用间接ELISA筛选、鉴定获得单克隆抗体;继而用胶体金免疫层析技术建立BLF的检测方法,并对研制的胶体金定量检测试剂卡进行重复性、线性、样本测试相关性和特异性评估。结果显示:本试验制得BLF单克隆抗体2株,效价均大于3.2×10~6;基于这2株单抗建立的BLF胶体金定量检测试
近年来,大数据技术蓬勃发展,在经济发展中发挥了巨大作用,各国政府与企业为争夺数据这一重要战略资源展开了激烈的交锋。在数据成为新附加值来源的同时,如何完善数据市场领域的竞争政策,厘清各种竞争行为规范与否,给予各竞争主体以正确的引导和健全的法律保障,成为各国亟待解决的课题。在此背景之下,日本经济产业省组建了面向第四次工业革命的跨领域制度研究会,针对数据应用和知识产权制度等应对手段等问题进行了多次研讨。
个人主义随着生产资料私有制的出现而产生,并随着私有制的发展而发展。早期的个人主义强调从宗教或封建专制的权威下解放人的个性。到了近代,个人主义又有了新的形式与变化。人们对于个人主义的研究也从未间断。本报告为日汉翻译实践报告。实践文本节选自1981年日本社会学家作田启一教授所著的《个人主义的命运——近现代小说与社会学》。在书中,作者基于通过文学批评批判个人主义文明的基拉尔的理论,提出了一种新的社会学范
小林一茶是日本著名俳句家,藤泽周平根据其生平创作了人物传记体小说《一茶》,该小说文笔生动细致,讲述主人公年少时期只身前往江户,期间的所见所闻与所学,学成归乡的故事,文章行文语言生动,值得推敲。本篇小说用语特点鲜明,在人物刻画上用词独到、恰到好处;环境描写方面行文巧妙,烘托人物情感与故事氛围,值得深入分析。要剖析中日用词遣句上的异同,突出源语艺术特点,译者认为应从语言学的角度出发进行剖析,因此,结合
提升文旅产业竞争力是实现旅游转型发展与文化发展繁荣的根本所在。十四五规划背景下,提升文旅产业竞争力对于增强我国对外贸易综合竞争力具有重要作用,这也成为了新时期我国搭建国内国外“双循环”发展体系的关键,而区域之间的产业竞争力是循环体系下的主要承载区,对比研究区域的文旅产业竞争力发展也是解这一难题的突破所在。首先基于长江经济带11个省(市)与黄河流域9省(区)2009-2019年的数据,从基础竞争力、
《明治初期翻译文学的研究》是日本明治文学研究大家柳田泉的研究著作,该书系统介绍了日本明治时期的译介作品,在日本学界具有重要地位。然而,该书作为研究日本明治初期翻译文学的重要参考资料,至今尚无中文译本。笔者身为翻译专业学生,若能为国内的学者们译介一份有价值的研究资料,自当全力以赴。本翻译实践报告的翻译文本《<花柳春话>译者织田纯一郎传(旧姓丹羽)》便出自该书。《明治初期翻译文学的研究》及其所选文本具
我国一直在坚持做反腐斗争,这种斗争不仅反映在政治上,同样也反映在法律上。我们清楚地认识到要解决这些顽瘴痼疾,仅有勇气和决心是不够的,还必须有配套的、逐步完善的法律制度。其中,外逃人员的缺席审判制度就是反腐斗争的利刃。习近平总书记还特别强调:“决不让海外成为腐败分子的避罪天堂。”强调了国际反腐的重要性,开启了反腐败国际合作新篇章,表明了对外逃的腐败分子零容忍的决心。2018年,我国在法律上确立了刑事
本篇翻译报告的翻译实践内容选自日本剧作家、评论家、戏剧研究者山崎正和所著人物评论《战斗的家长》的同名核心章节,该文曾获1973年读卖文学奖。所选章节从鸥外成为一家之主的重要事件展开叙述,通过人物评论与作品评论,展示了鸥外的家庭观和人生观,阐述了森鸥外眼中的家国关系,探究了他内心如何求得安宁自足等问题,具有里程碑的意义。对研究山崎正和、森鸥外及其著作都有一定的帮助。笔者以奈达功能对等理论为指导,着眼
《墨迹之写》是日本大德寺禅僧江月宗玩在庆长十六年至宽永二十年(1611——1643)间将其经眼墨迹逐年抄录下来,并在旁注明墨迹的裱装形制、流传经纬、真伪结果等的一部笔录,也是日本最早关于墨迹搜集与整理的一部书籍。中日两国对《墨迹之写》的研究与应用主要表现为两方面:一方面介绍《墨迹之写》的基本情况及存世价值,另一方面借助其收录的禅僧墨迹对研究内容进行补充与佐证。总的来说,将《墨迹之写》作为参考文献,