从译者主体性看《孙子兵法》三个英译本

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yfzzx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《孙子兵法》成书于春秋末期,是影响深远、世界知名的军事著作。该书思想深邃,充满智慧,吸引了众多学者的诠释和翻译。自1905年第一个英文译本面世以来,至今已有十几种不同的英译本。在其众多的译本中,贾尔斯、格里菲斯和林戊荪的英文译本影响最大。由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。译者地位和译者主体性在翻译史上经历了革命性的变化。传统翻译理论把译者置于边缘化地位,译者主体性,特别是文学翻译中的译者主体性的重要作用没有受到关注。20世纪70年代翻译研究中的“文化转向”使人们得以从文化的角度来研究翻译。此后,译者地位得到提升,译者的主体性得到重视。作为译者主体性的重要理论基础之一,阐释学不仅深化了对译者的认识,而且为翻译研究提供了全新的视角。阐释学是一门对意义进行理解和解释的科学。由于翻译从本质上说是对原文文本意义的解读,因此翻译与阐释有着必然联系。“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”是伽达默尔哲学阐释学的核心原则,这三个原则为译者主体性研究提供了理论支持。虽然《孙子兵法》的英译本数量越来越多,但是国内外对其英译的研究却相对较少,而且已有的研究也大多着重于对原文语言和文化误读的分析。本文尝试从阐释学角度对《孙子兵法》的三个英译本进行译者主体性研究,通过对贾尔斯、格里菲斯和林戊荪的英译本进行比较,从译者在准备阶段对原文文本的选择,在翻译过程中对语言,文化和军事术语处理,和对原文风格的把握这五个方面,揭示《孙子兵法》英译中体现的译者主体性。最后,本文试图总结《孙子兵法》译作中译者主体性的相关因素,说明翻译不是简单的文字转换,而是以理解和表达为过程的创造性活动,而文学翻译作为一种再创作更能体现译者的主体性。
其他文献
肉豆蔻别名肉果、玉果,为肉豆蔻科植物肉豆蔻Myristica fragrans Houtt.的种仁。原产印尼,现今马来西亚、斯里兰卡、印度、巴西广为栽培。在我国四川、广东、广西和台湾等省
描述了大型水生昆虫龙虱和桂花蝉的生物学特性并报告了它们的养殖和食用药用初步研究结果,为这两类水生昆虫在淡水水产资源和人类药物食物的开发利用提供科学依据和基础。
文章立足于工程项目的特点,着重介绍了如何编制施工组织设计及应注意的问题。
目的:探讨动力髋螺钉(DHS)内固定手术治疗老年人股骨转子间骨折的方法及临床效果。方法:对2005年1月-2008年1月通过DHS手术治疗、得到随访的老年人股骨转子间骨折67例作病例回顾
随着移动支付和共享经济的发展,提供分期还款模式的互联网金融消费平台越来越多。对高职学生影响最大的一种形式就是“校园贷”。其具有传播速度快、影响恶劣、灰色空间巨大
<正>一、病情轻重确定有高血压后不判断病情轻重,盲目处理会给患者带来巨大危害,教训深刻!(一)血压水平越高,对患者危害越大目前一般使用偶测血压值作为诊断、分级与治疗的主
国外已经对火电厂的安全评价工作进行了一定的研究,但是国内对此项工作的研究还是比较匮乏,尤其对火电厂危险化学品更缺乏相关的安全评价方法及研究。在火力发电厂实际生产中
1996~2001年,我们采用自拟急痛汤治疗急性痛风110例,并与秋水仙碱治疗100例进行对照观察,现报告如下.
肩关节周围炎(以下简称肩周炎)也称粘连性关节炎。俗称“凝肩”、“漏肩风”、“冻结肩”或“五十肩”,它是因肩关节囊和关节周围软组织损伤、退变而引起的慢性炎症反应。多见于
女性主义翻译研究于20世纪80年代发端于加拿大,是翻译研究领域里的一股新生力量。上世纪80年代翻译研究经历了第二次转向——文化转向。这次转向使得翻译研究不再局限于两种