异化—中国新时期文学翻译的主要策略

被引量 : 2次 | 上传用户:liuhu8207
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中语言及文化的转换有两种基本策略:以源语言为归宿的异化和以目的语为归宿的归化。异化与归化之争一直是翻译界争论不休的核心课题之一。在中国,文学翻译的发展经历了由以归化翻译为主,至逐渐出现异化翻译,且对异化日益重视,最终形成目前文化层面以异化为主的局面。在21世纪中国的文学翻译中,归化与异化何种翻译策略将成为主要翻译策略?随着国际文化交流的日益频繁,在世界一体化的趋势下,当前的文学翻译应更注重异域文化的保留与传达。语言之间的交流从本质上是文化之间的交流,翻译作为不同语言间转换的工具,在跨文化交流中起到不可或缺的作用。英语与汉语作为两种截然不同的文字体系,有着其特有的文化内涵,因此在传译过程中不可避免的存在着是归化成本土文化力求通顺、易于读者理解,还是保留异质文化以便于文化的传播的问题。在新时期中国的文学翻译的进程中,翻译不应仅仅求同,更应存异。纵观历史发展及从全球化的角度来看,异化策略将成为文学翻译中的优先策略,其主要原因有:语言作为文化的载体,包含着丰富的文化内涵,在翻译过程中,异化翻译可最大限度地传达原作的异域文化特色;语言的内容与形式无法分离,异化翻译可传达原作的语言形式;异化可传达作者的异常写作手法;此外,异化翻译可更忠实于原文,起到促进文化交流,丰富目的语的作用。本文仅是在当前发展形势及政策保持不变的情况下,且目的语读者对翻译中的异域文化持一种开放而非排斥的态度,从文化翻译角度,从归化翻译策略存在的众多限制及不足以及异化翻译的优势等方面,通过对比总结,预测在二十一世纪中国文学翻译中异化翻译策略将成为优先策略。在语言通畅的情况下,文化层面上的异化可尽可能地保留源语文本的异域特色。在使用异域色彩较重的表达方式时,可采用加注解释的方式,以实现文化传递与易于读者理解的目的。本文并非一味否定归化翻译策略,而是从文化趋同的角度预测,异化是中国文学翻译发展的主要策略,归化则起到辅助的作用。
其他文献
针对微生物学实验实践教学中存在的学生学习热情不高、教学形式陈旧以及学用衔接差等问题,改革教学方式和教学环节,有效地调动了学生的主观能动性,激发了学生的创新意识,培养
<正>中国科学院广州生物医药与健康研究院(以下简称"研究院"),是中国科学院于2006年3月获得中央机构编制委员会办公室批准正式成立的,第一个与地方共建、共管、共有的新型研
赢得值分析法是一种能够全面的、科学的对工程项目的进度及成本管理状况进行衡量的方法,其基本要素是利用货币量来对工程进度进行测量。在经过众多的项目经验积累我们知道,资金
丝绸之路是一条横贯亚洲、连接欧亚大陆的著名古代陆上商贸通道, 千百年过后,她依然是中国人民和中亚、西亚、东南亚以及欧洲、非洲、美洲等 地区人民往来的历史见证。这种以
<正> 1871年5月28日,巴黎公社最后的一百四十七名战士,在巴黎市东区的贝尔——拉雪兹公墓地区与敌人进行了浴血战斗,最后退到西南墙边,全部英勇就义。每二天,他们被埋入墙边
女性诗歌有着深厚的历史积淀和相对完整独立的演进轨迹,蕴含着巨大的社会价值与美学价值。笔者以诗歌所承载的女性生命探索与艺术追求之演进历程为主线,力求突破个案排列的简
公共服务的运行效果受到主体角色履行状况的影响和制约,而后者与主体角色认知和角色期待之间的一致性密切相关。主体的角色期待和角色认知主要围绕着责任和利益两个方面展开
现代社会的快速发展使人们对健康问题愈发重视,而呼吸类疾病更是越来越成为人类健康的重要威胁。严重急性呼吸综合症(SARS,SevereAcuteRespiratorySyndromes)、禽流感和甲流传