《狼图腾》的译介学研究

被引量 : 2次 | 上传用户:HalfHour
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《狼图腾》是姜戎花了三十年构思,六年创作的具有丰富含义的作品,是文学文本和政论文本的结合,作者不仅为我们描绘了草原上狼和人类的故事,也在字里行间表达着他对于文化、历史、民族和现代国家的一系列观点。2004年该小说一经上市便在国内外引发销售狂潮,并迅速升温为热议的话题。2007年《狼图腾》从243部亚洲文学作品中脱颖而出荣获首届亚洲曼氏文学奖。在中国当代文学对外输出效果低迷的当下,英译本《狼图腾》在国外受到西方学者和读者的热烈欢迎,堪称中国对外成功输出小说的典范。译介学以文学译介为基本研究对象,由此展开文学传播、接受、影响等方面的研究。它强调译者,读者,和接受语境在文学对外输出过程中的创造性叛逆。译者的个性,读者的主体性和期待视野,接受语境的历史性都是决定文学文本对外输出是否成功的关键。从译介学研究立场出发,我们可以更清楚和准确地把握《狼图腾》翻译活动的本质。《狼图腾》的翻译实质上是文学译介,不是单纯的文学或文字翻译。它实际上由两个大的部分组成,原语系统的文本生产及目标语系统的传播和接受。关注原语系统的文本生产的实质就是为了满足目标语读者的期待视野同时切合目标语的接受语境,更利于文本在目标语系统的传播和接受。本文从译者,读者,和接受语境的创造性叛逆的角度来分析英译本《狼图腾》能够对外传播成功的因素。这个限制性因素在文中被归纳为俩类,一是译本的语言因素,即译者的个性在译本中的体现。二是译本非语言的限制因素,即目标语读者的审美期待和接受语境的历史性。文中第二章从译者创造性叛逆的角度分析了葛浩文的个性翻译观,并且详细的列举了其在译本中运用的增删,补充和转译等个性的翻译方法,同时也阐释每个翻译方法背后的文学或文化原因。第三章从读者的期待视野和接受语境的历史性角度,分析出狼图腾的生态美学和激起民族身份认同争议的狼性主题是获得西方读者接受的关键性美学因素。
其他文献
货币所有权为所有权的重要类型之一。基于货币本身的特点,货币所有权具有价值权性、最大信用性、占有与所有的一致性、使用权能与处分权能的合一性、移转的无因性、物权请求
体能是所有运动的基础,是运动员机体的运动能力,是竞技能力的重要组成部分,是运动员为提高技战术水平和创造优异成绩所必需的各种身体运动能力的综合。这些能力包括身体形态
柏桦的长诗《水绘仙侣》通过明末遗民冒辟疆与名妓董小宛婚后在江南水绘园中闲雅、安详的家居生活的描写,旁涉文人雅集、宗教实践,乃至离乱、疾病与死亡,从而为读者呈现了一
运用文献资料、田野考察、逻辑分析和比较分析等研究方法,对内蒙古少数民族体育文化产业的相关理论进行了探讨,明确了体育文化产业与体育产业的区别与联系,以及内蒙古少数民
人工湿地是一种包含生物、化学、物理过程的污水处理系统,对有机物、氮磷等污染物有较好的处理效率,目前被广泛用于污染水体的净化处理中。通过人工湿地对污水处理厂尾水深度净
完美空时编码Golden code可以兼顾系统的有效性和可靠性,极大的提高MIMO系统的性能,因此将Golden code应用于宽带短波通信系统中提高系统的性能显的十分必要。同时在实际生活
<正> 桑白皮为桑科植物桑 Morus alba L.除去栓皮的根皮,又名桑皮、桑根皮、桑根白皮、白桑皮等,其同属植物鸡桑 Morus australis Poif.、蒙桑 M.mongolica Sc-hneid 及华桑
认为中国工业化的起点是始于1953年新中国发展国民经济第一个五年计划的编制与实施。中国的工业化是在以下三个特殊背景下进行的:工业基础十分薄弱、党和政府强有力的领导以及以苏
李锐是中国当代文坛上一位特立独行的作家,他崇尚艺术,追求独立的文学品格。他的小说数量不是很多,可以说他不是一个高产的作家,但却是一个在国内外文坛上享有声誉的作家。他的作
公共政策对于社会公正的实现具有重要意义,这种意义首先发生于体制层面。在界定公共政策体制内涵的基础上,通过实现社会公正的责任体系找到公共政策体制与社会公正之间的关联