论文部分内容阅读
在信息全球化的时代,资讯共享已然实现,能为我国读者提供第一时间的国际资讯的网络新闻媒体也应运而生。作为了解外界信息的主要方式,英语新闻汉译和编辑受到越来越多的重视。环球网作为具备新闻采编权的大型中英文双语新闻门户网站、中央级重点综合性网络新闻媒体,提供全领域、多维度的即时原创国际新闻和专业的国际资讯服务,其中文网关于英语新闻的编译具有较高的借鉴意义。本报告源于笔者在环球中文网的实习实践(2014年3月至2014年9月)。首先笔者对环球网和编译实践作了一个基本的介绍,随后笔者简要介绍了编译和网页新闻编译的概念以及编译策略,并介绍了时尚新闻以及中英文时尚新闻之间的差异。然后,通过丰富的实例分析,笔者重点分析了实践中英文时尚类新闻标题的编译、导语的撰写、新闻正文的编译以及整体上对于时尚新闻编译的感悟,并粗略阐述了如何在时尚新闻编译中充分发挥译者作用的看法。根据自身的实践,笔者总结了一些英语时尚新闻编译的心得。首先,时尚新闻的标题和导语有自身的特点,由于中英文新闻叙事的差异,在编译标题和导语时,应遵循一定的规则。其次,时尚新闻不同于其它软新闻当属视觉类新闻,在遵循新闻翻译的基本原则和充分发挥译者作用的同时,根据不同的新闻主题,新闻主体编译时应注意:(一)对原文内容进行删减或改写;(二)增加背景信息和描述性语言;(三)根据新闻主体调整结构。