汉英交替传译中笔记功能的实证研究及其对自我训练的启发

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiafe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译可以分为信息输入、信息处理和信息输出三个阶段。本文以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型为切入点,并引入刘敏华的交替传译分阶段模型,期望通过探讨笔记在不同阶段的功能,并通过在10名学生译员中开展实证研究,利用模拟口译、提示性回忆和问卷调查等手段,了解学生译员汉英笔记的特征、所遇到的困难、以及对口译过程和笔记功能的自我认知程度。研究发现,就笔记特点方面而言,笔记布局、符号数量和语言选择对口译表现有较大影响。学生译员的困难主要有:缺乏逻辑、信息量大、笔记不可辨识、符号的多重使用和歧义、对记忆依赖性过强和惯性思维的干扰。另外,基于问卷调查和开放式采访,发现译员对口译过程和笔记功能的自我认知并不充分。最后,笔者就笔记的功能进行了重新思考,同时就自我训练的方法提出简要原则和具体建议。希望能对未来汉英口译笔记研究及可操作性建议的提出有所启发。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
动力电池是电动汽车最为核心的部件,其性能对于电动汽车的整体性能起着决定性的作用。在电动汽车飞速发展的时代,性能更为强大的电池无疑是各大车企和电池生产厂商永无止境的
在暖通施工过程管理中,工作不仅应依据规范按图施工,更重要的还要根据实际情况,在安全第一的前提下采取合理的施工方案。在本文中,笔者根据自己在暖通安装工程中的经验,提出几点在
本文阐述了农村公共文化建设的内涵及功能,分析了存在的问题,提出了推进农村公共文化建设的对策。要加大对农村公共文化建设的资金投入;加大对政策、措施的执行和监督力度;重