论文部分内容阅读
关联理论是由Sperber和Wilson在1986年共同提出。关联理论认为假如交际双方都遵循关联性原则,那么言语交际就可以顺利进行,有两个因素会影响关联性的强弱,即推理努力与语境效果。语境效果越大,推理努力越小则关联性就越强。人类的语言交际是寻求最佳关联的过程,即听话者理解话语时在付出有效的认知努力后能得到足够的语境效果。根据关联理论,隐喻的理解同其他话语一样,也受到最佳关联的约束。在翻译隐喻时,译者首先应理解源语的隐喻,形成自己的交际意图,然后对目的语接收者的认知能力和认知环境作出判断,从而选择适当的翻译策略将源语的隐喻表达出来。只要不违反关联原则,保证译文读者和原文读者在面对统一隐喻信息时能够做出近乎同样的反应,达到最佳关联,那么无论译者是采取直译还是意译的翻译策略,都是可行的。本文运用关联理论并结合小说《白衣女人》的三个中文译本来讨论隐喻的翻译问题。本文作者选择《白衣女人》中游戏隐喻、感官隐喻、植物隐喻、动物隐喻、天气隐喻和液体隐喻等六种隐喻进行分析。文章旨在将关联理论同隐喻翻译结合起来,评析三个译本的翻译以及分析译者处理方式的原因。通过研究表明,译者在处理《白衣女人》隐喻翻译时,倾向于采取意译这一翻译策略,其交际意图是让译文读者在付出一定的认知努力之后能获得尽量大的语境效果。