论文部分内容阅读
该文是以认知语言学为视角对翻译现象进行的一项系统探究.在第一章"引文"中,作者首先以意义理解的三种不同认识为基础廓清了翻译学的各种研究方向的界限,从而也为翻译的认知研究确立了其建构主义的认识论立场.在第二章,作者探讨了认知语言学的建构主义语义观在其代表人物理论中的体现,并且探讨了识解这一理论概念以及识解运作的翻译研究价值.在第三章,作者以描写翻译学的对比分析方法对翻译中涉及的各类识解方式的运作进行了探讨.该文的第四章重点以认知语言学的语言观对译语读者语言图式进行了界定.以识解的理论内涵为基础,作者探讨了源语和译入语在翻译中的允准作用.第五章明确提出了翻译认知文体学的概念,它是识解分析和三种认知原则的有机结合.作者以两个个案研究再次证明了该分析框架的描写力和解释力.作者重点对庞德和叶维廉的中国古诗翻译美学进行了分析和探讨,阐明了这一翻译美学的语言认知特征、本质和基础.