论文部分内容阅读
口译笔记是辅助交替传译译员进行短期记忆的重要工具,因其独特的应用场景,有着独特的要求与特征。本文通过分析笔者在“林毅夫张维迎产业政策大辩论”模拟会议中的口译表现,探究译员现行口译笔记体系效率低下的原因,并对其提出可行的解决方案。通过个案研究,本文从案例中抽取了15个具有代表性的例子,逐一进行分析,将口译表现中的主要问题划分为事实性错误、信息缺漏、语义偏差、逻辑断裂和表达问题共五个方面。在此基础上,分析这些问题与笔记之间的联系进行逐一分析,归纳出笔记中的符号体系问题、逻辑标示问题、记录无用信息问题、信息遗漏问题和信息错误问题。结合笔者个人体验和现有的研究,笔者提出了优化笔记体系、改善笔记与其他环节配合和根据场景选择合适的笔记策略三方面建议提高笔记效率。