文化翻译视角下的汉语影视剧名维译研究

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxg1112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现今影视产业发展如火如荼,大量影视剧作品涌上大众文化餐桌,无一例外的,不少电影电视剧也被引进至新疆这一多民族聚集区。影视剧的译制与其说是语言间的转换不如说是构建不同民族间文化交流的大陆桥,因维汉民族在语言文化认知上存在一定差异,而影视剧名又是作品之眼,为尽力展现中文影视剧内涵与精髓,能传神精短且有力地吸引观众的视线,由此影视剧名的译制就更为重要。本文通过阅读整理相关文献资料,理解文化翻译基本内容与侧重。对搜集整理的影视剧名维译语料进行梳理分析,发现其剧名的译制倾向并查找存在的不足,之后一并归纳提炼汉语影视剧名特征与翻译准则,再以文化翻译的视角来探讨影视剧名的翻译策略,方法。最后就目前汉语影视剧名译制更臻完美提出一点自己的观察与建议,以期对民语影视译制工作有所裨益。本论文共计由六个部分组成:第一部分作为前言,介绍本论文研究背景、研究意义、研究方法,并概述了学界关于电影电视剧名翻译问题的相关论著与研究,不同理论所聚焦的影视剧片名的成果及影视剧少数民族语言译制研究现状,后就搜集整理的译制片名语料来源进行说明。第二部分主要阐述了本论文研究所需的文化翻译释义方法,按照纵向时间概述其视角的产生、发展及不同学者对其的定义,分别就归化与异化入手来探讨文化翻译方法。第三部分通过整理200部影视剧名维译语料,用类别划分以展现当下各类媒体视讯平台汉语影视剧名维语译制现状,并通过探讨发现其存在有剧名不一,错译,误译等问题。第四部分主要分析了汉语影视剧名特征,即简洁凝练、意象强烈、引领观众。继而归纳汉语影视剧名的翻译准则,通过试析维译剧名范例,提炼包括忠实、通达、商业、美学四条。第五部分以文化翻译视角出发,通过研究探析汉语影视剧的翻译策略,即文化相谐、浓缩精准、美学艺术、市场推广四个维度,并结合大量剧名语料实例分析了在翻译活动中出现的多重译法及表现。最后,通过个人观察理解就更好提升汉语影视剧名民语译制水平提出一些建议。第六部分为结语,对本论文进行总体概括并指出其不足之处。
其他文献
从在东方印度的 Singhbhum Granitoid 建筑群的 high-Mg mafic 女同性恋有 geochemical 特征[例如,大离子亲石元素元素的丰富和相对高度的轻稀土元素元素(LREE ) 回答力量元素
随着中国特色社会主义进入新时代,面对不断变化的世情、国情和党情,参政党要提高自身适应性,提高自身的履职能力与水平,就必须提高自身建设科学化水平。为此,让"大数据"成为
对照和分析了新旧国标对环形混凝土电杆在产品检验时具体要求的不同之处,对电杆的生产企业、质检部门和使用单位有参考作用。
目的构建适用于居家、社区及养老服务机构的老年长期照护综合评价模型指标体系并加以验证。方法在文献研究、理论析取、质性访谈、专家函询基础上建立初级评估指标体系,采用
给出了K-means算法和层次聚类算法在具体网站用户细分中准确率的比较,在细分网站用户这一类问题中,K-means算法在聚类准确率和处理速度上具有较大的优势,能够满足网站用户细
<正>2008~2017年,中国中档酒店市场由7万间客房增长到47万间客房,10年时间,市场规模实现近7倍扩大。2015年及2016年中国中档酒店客房规模增长率超过30%,2017年客房增长率也高
表面放射性的调查与便携式的 gamma 光线分光计( PGRS )被带了关于 45 ? km <啜class=“ a-plus-plus ”>在 Srisailam 潜水艇盆附近的 2 </sup>,放射性的异例在 meso-neo pr
本文提供了一种简单实用的变压器油中溶解气体单柱色谱分析流程,简化了电力系统传统的色谱结构,对色谱仪的选型定购及色谱仪改造等方面具有一定的参考价值.
本文描述了在架空与电缆混合线路中对110kV电缆交流耐压试验的影响分析,并进行了实际试验的探索和检验.
结合山东省和巴伐利亚近十年城乡发展历程,尝试从社会公平性、经济可行性和生态安全性三个层面构建一套具有一定普适性的用以评价城乡土地利用协调度指标体系,运用模糊AHP法评