论文部分内容阅读
现今影视产业发展如火如荼,大量影视剧作品涌上大众文化餐桌,无一例外的,不少电影电视剧也被引进至新疆这一多民族聚集区。影视剧的译制与其说是语言间的转换不如说是构建不同民族间文化交流的大陆桥,因维汉民族在语言文化认知上存在一定差异,而影视剧名又是作品之眼,为尽力展现中文影视剧内涵与精髓,能传神精短且有力地吸引观众的视线,由此影视剧名的译制就更为重要。本文通过阅读整理相关文献资料,理解文化翻译基本内容与侧重。对搜集整理的影视剧名维译语料进行梳理分析,发现其剧名的译制倾向并查找存在的不足,之后一并归纳提炼汉语影视剧名特征与翻译准则,再以文化翻译的视角来探讨影视剧名的翻译策略,方法。最后就目前汉语影视剧名译制更臻完美提出一点自己的观察与建议,以期对民语影视译制工作有所裨益。本论文共计由六个部分组成:第一部分作为前言,介绍本论文研究背景、研究意义、研究方法,并概述了学界关于电影电视剧名翻译问题的相关论著与研究,不同理论所聚焦的影视剧片名的成果及影视剧少数民族语言译制研究现状,后就搜集整理的译制片名语料来源进行说明。第二部分主要阐述了本论文研究所需的文化翻译释义方法,按照纵向时间概述其视角的产生、发展及不同学者对其的定义,分别就归化与异化入手来探讨文化翻译方法。第三部分通过整理200部影视剧名维译语料,用类别划分以展现当下各类媒体视讯平台汉语影视剧名维语译制现状,并通过探讨发现其存在有剧名不一,错译,误译等问题。第四部分主要分析了汉语影视剧名特征,即简洁凝练、意象强烈、引领观众。继而归纳汉语影视剧名的翻译准则,通过试析维译剧名范例,提炼包括忠实、通达、商业、美学四条。第五部分以文化翻译视角出发,通过研究探析汉语影视剧的翻译策略,即文化相谐、浓缩精准、美学艺术、市场推广四个维度,并结合大量剧名语料实例分析了在翻译活动中出现的多重译法及表现。最后,通过个人观察理解就更好提升汉语影视剧名民语译制水平提出一些建议。第六部分为结语,对本论文进行总体概括并指出其不足之处。