论文部分内容阅读
“互文性”概念,是由法国符号学家克里斯蒂娃(Kristeva)在巴赫金(Bakhtin)的复调小说理论和对话主义的基础上提出来的。“互文性”一词,之后受到学术界的广泛关注和引用,在学术界掀起了研究“互文性”的热潮。本研究以克里斯蒂娃的“互文性”理论为理论基础,以林语堂英译《浮生六记》为语料,旨在从“互文性”理论视角探究译者在译介过程中主观能动性的发挥,特别是从译者的互文记忆及情感体验的角度,讨论林语堂《浮生六记》中所使用的翻译方法和采取的翻译策略以及林语堂翻译思想进行讨论。通过以上这些研究进而探讨译者的主观意识和情感体验对翻译的影响。研究发现:(1)文本并无固定的框架,文本可以跨越时间和空间,可以共时也可以历时形成互文关系。文本间的互文关系更是错综复杂、无限延伸;(2)把“互文性”理论与翻译研究结合起来研究译者身份,本研究发现译者的语言文化和情感体验影响着整个翻译过程。在翻译过程中,译者的语言文化背景和情感体验,这些互文记忆影响着译者翻译方法的选择和翻译策略的采取。根据互文性理论文本生成三步骤:理解、阐释和再创作,译者可以通过与原文本作者、原文本和目标读者的互动生成关系,利用译入语高效而完整地把原文本转换成目标文本,实现目标文本的生成,从而达到文化传递和情感共鸣。(3)本研究还发现,林语堂之所以名满海内外,不单单是因为他的著述和译作,可能会忽略的一点是他的著述和译作中内含的一颗赤子之心,特别是他内心的情感体验凝聚在他的笔下。总而言之,本研究是基于“互文性”理论视角探究译者的主观能动性,特别是译者的情感体验。这为进一步探讨“互文性”理论中提出的译者在文学翻译中的角色问题提供一定的借鉴意义。同时,通过林语堂英译的《浮生六记》中的翻译方法和翻译策略的讨论来论证“互文性”理论和翻译相结合的实践价值。