论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译的文本是比尔·甘米奇(Bill Gammage)的《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》中的第一章与附录。本书介绍了澳大利亚的土著居民如何开辟了澳洲这片神奇土地,揭露了一种极其复杂的土地管理系统,即使用火、当地植物的生命周期、水流的自然流向,来确保大量的野生动植物。与此同时,本书重塑了澳大利亚的历史,确立了土著人的土地管理规模,阐明了进行土地管理所需的智能、技艺、和世代相传下来的知识,向人们讲述了一部壮丽的民族发展史诗。第一章主要讲述了早期澳大利亚的植被类型与分布,以及土著人使用火管理土地的意义。附录部分,是对该书前几章内容的高度总结与概括,以及作者针对本书写作之前的一些心得、体会。本篇翻译报告主要由四个章节组成,分别是:翻译任务概述、翻译实践过程、翻译难点与方法,以及最后一章的翻译实践经验与总结。其中,对第三章的翻译难点与方法做了着重介绍。译者从词汇、句法等角度说明了此次翻译实践中遇到的问题,通过例举具体的实例,阐明翻译过程中所采用的方法。例如:对澳洲专有生态词汇的翻译,酌情采用了音译法、意译法和象译法;对词与词之间的关系,采用“解包袱法”;对某些具体词汇的特殊翻译,采用“抽象译法”;对解决“翻译症”的问题,采用“冲突式转换法”:针对某些形容词的翻译,采用“汉语四字格译法”;最后再选择用“分译法”来解决长难句的翻译难题。该著作为弘扬和继承澳洲土著文化做出了重要贡献,同时也让更多的人了解澳大利亚土著。然而,本书更大的意义是从文化的角度上,保护了澳大利亚土著民族文化、乃至整个世界民族文化的多样性。在全球化的今天,民族文化的多样性显得尤其重要和珍贵。而通过翻译本书,了解人类早期与大自然的抗争与合作,领悟自然的神奇与造物者的伟大,也是翻译本书的重要意义之一。