功能翻译理论主要特征及其在文学翻译中的应用——《红楼梦》两个译本简要分析

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:windyson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文论述了功能翻译理论主要特征及其在文学翻译中的应用。 功能翻译理论认为,翻译是一种有目的的行为,译本的制作以源文本为基础,但某种(些)功能在译语环境中实现。这一理论重新界定了源文和译文的地位,因而招致了不少批评,其中一个主要疑问涉及到该理论是否适合于文学翻译。 传统翻译理论家追求文学翻译的完美主义。这种追求源于这样一种假设,即原文和译文的功能必须一致,而这是不现实的。奈达和纽马克的理论也考虑到了译文的功能问题,但他们的观点对文学翻译不完全适用。只有功能翻译理论承认,只要不是从根本上和源文的功能相悖,译文的功能既可以和源文的相同,也可以和源文的不同。功能翻译理论是描述性的而不是规范性的,这和文学文本的开放性特征是相符的,因此,从理论上说,它更适合应用于文学文本的翻译。 在案例研究中发现,《红楼梦》的两个译本在对源文内容的处理上多有不同,主要表现在,杨氏的《红楼梦》译本偏向于文献式翻译,它以源语文本为中心,注重语际连贯。而霍克斯译本《石头记》则偏向于工具式翻译,它以译语文本为中心,注重语内连贯。研究进而发现,两个译本的不同特色系源于两位译者的目的不同,源于他们对译本的预期不同,而换言之,他们各自的译本所达到的功能又与其各自所预期的是相一致的。 尝试运用功能翻译理论中的一些基本原则,对两位译者的翻译过程进行了评析,说明功能翻译理论较为充分地解释了这两个译本的差异,同时也为评价文学翻译提供了又一条思路。因此认为功能翻译理论既适用于非文学文本翻译,也适用于文学文本的翻译,
其他文献
对二语(L2)和外语(凡)学习者来说,词汇学习可能是一件贯穿他们语言学习始终的事。词汇习得研究者普遍认为二语矽语学习者的词汇学习不外乎有两种方式,即附带性词汇习得0ncident
全球化进程的加速促进了不同文化之间的交流,文化适应的问题也引起极大的关注,不同的学者从不同角度对此予以探讨。然而目前文化适应的研究对象大都是旅居者、留学生、移民以及
伴随着我国城市化进程不断推进,经济的飞速发展,浇筑工程量也随之加大,然而因建筑施工所引起的环境污染问题也愈演愈烈。因此文章主要对浇筑施工中所存在的环境污染问题进行了分
楼面结构出现裂缝原因复杂,有材料、温度变化等原因,也有设计、施工、使用等方面的问题;而楼面沿板内预埋管线出现的裂缝尚未引起工程人员足够重视。文章结合多年的工作实践,从设
在构造中间单层周边双层球面网壳结构优化的最小重量目标函数后,以杆件截面尺寸、网壳结构的矢高和厚度为设计变量,用fortune编制改进的形状优化两级算法程序对初选结构的数
本文尝试性地分析探讨了预设这一语言学理论在翻译中的应用。 第一章讲述了预设理论的发展,定义,分类以及特点。 第二章探讨了语义预设与翻译和语用预设与翻译的相互关
期刊
单位:美元欧洲战略小金属最新行情报价来源:Reuters Metal(路透社金属行情)日期:2009年3月6日 Unit: US $ European Strategic Small Metal Quote Latest Quote: Source: Re
在高层建筑施工过程中,在房屋的桩柱、墙体、结合处、门窗和地下室容易因材料、工艺和管理等原因产生开裂、渗漏、蜂窝和麻面,当前建筑行业采用注浆技术应对上述问题,通过注入合
在创出2134点调整新低后,2011年收官之日的沪市再创359亿元成交地量,显示市场参与热情极其低落。即使2011年底连续3个交易日小幅收高,政策放松预期也吸引了少量逢低买盘进场,极度悲观的投资情绪在递减,但成交再创新低,持续萎缩的流动性仍然压制做多热情。盘面显示多头在2011年最后一个交易日有心反攻,但临近年关,各路资金处于收缩状态,资金的匮乏使其力不从心,大盘没有出现明显改观。    2011