论文部分内容阅读
流利性是评估译员口译质量的一项重要指标。“不流利”作为衡量口译流利性的“标尺”,可以为口译流利性的研究提供新的视角。目前,国内外学者对于流利性的研究多集中在二语口语流利性研究,对口译流利性方面的研究还相对缺乏,尤其是针对交传中不流利现象成因的研究。本研究以吉尔精力分配模式为理论框架,针对常见的停顿、重复和自我修复这三类不流利现象,通过定量和定性分析法,探索学生译员口译中最常出现的不流利现象和其成因,并提出对策。本论文共分六章。第一章引言,介绍研究背景、意义、内容和研究问题。第二章文献综述,阐述流利性的定义、衡量流利性的标准、制约流利性的原因和口译流利性的国内外研究现状。第三章理论框架,介绍吉尔精力分配模式以及精力分配模式下的交替传译模式。第四章方法论,介绍研究对象、研究材料、数据收集、研究方法和研究步骤。第五章论文主体,根据数据统计结果,具体分析精力分配模式下学生译员译语流利性缺乏的成因,并结合参考资料提出解决策略。第六章论文结论指出导致口译不流利的因素主要集中在三个方面:一是语言内因素,包括词汇障碍和语法障碍;二是语言外因素,包括短期记忆和笔记能力;三是学生译员的心理压力。解决对策为增强基本语言能力,加强笔记法训练,提升心理素质等,帮助学生译员合理分配精力,提高口译流利性。