论文部分内容阅读
前见理论是伽达默尔哲学阐释学的重要内容。建立在海德格尔理解的前结构基础上的前见理论认为,任何理解和解释都依赖于解释的前见。前见不再是传统阐释学所定义的是达到文本正确理解的障碍,而是理解和解释的首要条件。前见由历史、传统构成,个人后天所培养的禀赋和吸收的见解也是历史文化的传承。前见也导致了理解和解释的多样性,不同的前见继承自不同的历史文化,不可避免地打上了译者所处的历史文化背景的烙印,影响着他对文本的理解。 译者作为文本的解释者,无法排除前见的影响,在翻译时必然是带着自身的前见对文本进行解释的,解释和翻译时策略的各异在很大程度上也根源于译者前见的差异。解释和策略二者的差异共同构成了译本多样性的内容。译者的前见由历史文化传统构成,同时不能忽略译者个人后天培养的禀赋和修养,笔者就此把前见主要分成三部分来加以探讨,即译者的文化环境、历史背景以及个人禀赋。前见理论为我们了解译者选择解释和策略中的差异以及译本的多样性提供了宏观上的指导和帮助。 《诗经》博大精深,是我国古老文化传统的瑰宝,也是儒家经典之一。其英译一直是中外译者孜孜不倦的爱好。各大名家的经典译本为中华古老文化的广为传播提供了可行的途经。由于译家对《诗经》的理解和解释从而采取的策略的各异必然导致译本的多样,向世人传达的文化传统的内涵也自不相同,这种差异在很大程度上源于《诗经》译者自身前见的差异,也就是其文化环境、历史背景和个人禀赋的差异。 引言部分介绍本文总体规划,包括文献综述、研究目的以及总体结构。 第一章介绍前见理论,包括其基础、内涵、功能和类型,并联系翻译探讨二者关系,提出译者前见的不同导致了其在翻译过程中