《红楼梦》伊藤漱平日译本(1980)的熟语翻译研究

来源 :中国艺术研究院 | 被引量 : 7次 | 上传用户:bluecluse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日本是《红楼梦》最早传入的海外国家,也是海外红学研究的重镇。自《红楼梦》东渡日本二百余年以来,红学界对日本红学的研究主要集中在史论领域,极少有专门研究日译本文本的文章。本文以《红楼梦》伊藤漱平全译本为底本,选取部分熟语译例,考察了熟语的本义、比喻义、引申义以及文化典故等信息在日译本中的保留情况,并对比熟语在源文化语境中的特定阐释与外延信息,从情节的逻辑性和思维的完整性等方面出发,对汉日语读者的审美体验进行比较,寻找中日熟语翻译中容易造成信息缺失的成分。全文共分四个章节。第一章为综述部分,对汉日“熟语”的概念,《红楼梦》熟语的艺术特色,以及伊藤漱平的翻译底本等相关问题予以交代;第二章以“龙蛇混杂”、“和尚无儿孝子多”等熟语为例,对“字面表现类熟语”的比喻义和引申义在译入语中的保留状况进行了分析;第三章以“负荆请罪”、“只许州官放火,不许百姓点灯”等熟语为例,对“典故类熟语”的典故及其寓义在译入语中的传递情况进行了考察;第四章对伊藤漱平“异化”翻译法的得失进行了分析总结。
其他文献
以菌丝长速和浓密程度、液体发酵菌丝体生物量及多糖产量为考核指标,从22个国审黑木耳(Auricularia auricula-judae)品种中筛选高产多糖的菌株,并对其发酵特性进行分析。结果
如果不是"国际抢渡黄河极限挑战赛",我肯定无缘循化。2009年8月1日我们在青海同仁游完隆务寺后,打算第二天返回西宁。晚上打开电视,"青海新闻"正在介绍"国际抢渡黄河极限挑战
期刊
相关反馈是近年来信息检索领域的研究热点,是自动查询扩展中的一种重要形式,相关反馈主要包括检索词加权和检索词选择.本文介绍了在相关反馈技术中经典的检索词排序算法,对它
目的观察无创通气治疗对慢阻肺合并Ⅱ型呼吸衰竭患者的效果及对各项指标的影响。方法在2017年10月至2019年1月时段内抽取病例,将80例本院收治的慢阻肺合并Ⅱ型呼吸衰竭患者作
伴随生态文明建设的推进,环境保护与生态安全越来越受到重视。针对现行制度下生态利益损害救济存在的障碍,本文认为,在充分发挥侵权责任法的损害救济功能基础上,应进一步明确