论文部分内容阅读
日本是《红楼梦》最早传入的海外国家,也是海外红学研究的重镇。自《红楼梦》东渡日本二百余年以来,红学界对日本红学的研究主要集中在史论领域,极少有专门研究日译本文本的文章。本文以《红楼梦》伊藤漱平全译本为底本,选取部分熟语译例,考察了熟语的本义、比喻义、引申义以及文化典故等信息在日译本中的保留情况,并对比熟语在源文化语境中的特定阐释与外延信息,从情节的逻辑性和思维的完整性等方面出发,对汉日语读者的审美体验进行比较,寻找中日熟语翻译中容易造成信息缺失的成分。全文共分四个章节。第一章为综述部分,对汉日“熟语”的概念,《红楼梦》熟语的艺术特色,以及伊藤漱平的翻译底本等相关问题予以交代;第二章以“龙蛇混杂”、“和尚无儿孝子多”等熟语为例,对“字面表现类熟语”的比喻义和引申义在译入语中的保留状况进行了分析;第三章以“负荆请罪”、“只许州官放火,不许百姓点灯”等熟语为例,对“典故类熟语”的典故及其寓义在译入语中的传递情况进行了考察;第四章对伊藤漱平“异化”翻译法的得失进行了分析总结。