论文部分内容阅读
该文力图从美学的角度探讨英语习语的翻译习题.根据美学翻译原理,作者认为习语翻译是原文美学表象要素与美学非表象要素再现的过程.美学表象要素指原文的形式美,即语言形式上的美,通常是"直观可感的",一般可诉者于人的视觉与听觉.就习语而言,包括音美、词美与句美.美学非表象要素指原文的内容美,即原文气质方面的审美构成.就习语而言,则体现在其独特的风格美与意象美.具体而言,习语的风格之美,又在于习语的清丽之美、理趣之美、典雅之美、中和之美与喻韵之美.而习语具有的意象之美,犹如在读者面前展开一幅幅栩栩如生的图画,使读者赏心悦目,心旷神怡.同时,作者认为翻译美学原理是习语翻译不可或缺的指导原则.习语的翻译应遵循以下规律:审美认识、审美转化、审美加工以及审美再现.然而,作为英语文化与语言的载体,语言层次与文化层次的不可译性又是难以避免的.因此,作者认为在美学翻译过程中,译者应努力克服这些困难,最大限度地保留原文的各种审美品质.