二十世纪初中国的赞美诗翻译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjubaoli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
赞美诗又称为圣诗,是基督徒宗教生活中不可或缺的组成部分,其地位仅次于圣经。随着基督教在全世界范围内的传播,赞美诗的翻译必不可少。自基督教传入中国以来,赞美诗的翻译就扮演了及其重要的角色。初期的译者是传教士,他们的汉语水平一般,翻译赞美诗纯粹是为满足信徒宗教生活的实际需要。但后来,翻译工作逐渐由中国译者承接下来,他们很多人有过海外留学的经历,熟练掌握了两种语言,翻译的作品隽美优雅。到20世纪初,赞美诗翻译无论从质量还是数量上都达到了顶峰,本文研究的重点正是这一时期的翻译。选择这一课题的原因有二:首先,虽然20世纪初的赞美诗翻译盛极一时,但当代对其进行的研究却寥寥无几。本文于人迹稀少的小径上,对长期淹没在历史长河中的珍贵史料进行了梳理整合,旨在重新发现及确立20世纪初赞美诗在中国翻译史上之地位。其次,世界各国的赞美诗创作日新月异,中国理应通过翻译来分享这一精神财富;而且,通常一本赞美诗用过10年左右的时间之后,应进行补充及升级,但中国官方基督教界自上世纪80年代以来,一直在使用唯一的一本赞美诗(《赞美诗》新编,1983),直到2009年,其补充本才姗姗来迟。赞美诗翻译的落后现状背后有许多原因,但其中最重要的原因当属翻译水平的低下及翻译管理的缺失。在这两个方面,20世纪初的赞美诗翻译都值得后来者学习借鉴,这也是本文写作的另一个目的。第一章简要介绍赞美诗及包括中国在内的赞美诗翻译的历史,为其后章节的展开论述作了铺垫。第二章通过研究散见于20世纪初基督教刊物的文章及译者日记,探讨了赞美诗译者的翻译观点。其中的“合乐”观点及针对不同的对象使用不同的语言风格等主张与某些现代西方翻译理论有异曲同工之妙。第三章分析了这一时期赞美诗翻译产品量多质高的原因:1)译者主体由传教士变为中国知识分子;2)由译者个人单打独斗到大规模有组织的翻译活动;3)由单纯的翻译到翻译研究的出现。第四章从宗教、音乐及文学的角度分析了这一时期赞美诗翻译的重要意义。通过对历史史料的重新发掘整理,本文得出结论:20世纪初的赞美诗翻译举足轻重,理应在中国翻译史上占有一席之地;译者的翻译观点、原则见解深邃,翻译管理方法行之有效,对于今后的赞美诗翻译活动具有极高的参考价值,应当为其所借鉴。
其他文献
本文研究的目的旨在界定北京奥运会形象景观的概念,并通过对北京奥运会形象景观的研究,探讨其为北京、为中国所带来的经济、社会及人文方面的效益,使其不仅促进奥林匹克运动
互联网和新媒体的快速发展,正深刻地改变着当前的传媒格局以及媒体的内部结构,而金融危机又大大催化了传媒业调整的步伐。新媒体和老媒体的融合已经成为一个非常加速度的呈现。
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
网络作为一种新兴的信息传播和交换媒介,已经发展成为一种普遍的社会交流载体和社会联系方式。与此同时,网络的飞速发展为民众参与政府决策提供了新的途径,越来越多的网民通
据医业网9月7日报道(原载Pediatrics 2006:118:711-718),替诺福韦对于需要疗法改变的HIV感染忠儿有效,但是这种药物似乎可引起其中某些患儿骨矿密度(BMD)降低。美国儿童医疗中心的Ste
采用软构件的系统软件开发技术,对基于网络的力学教学资源开放系统TROS—M进行了系统需求分析、系统模块分析以及系统平台设计。系统的开发采用ASP.NET作为开发框架,利用SOL语言
据医学空间网11月16日报道,伦敦医学专家进行了新的结核病测试实验,在病人感染结核病几天后,医生就可以找出病人体内的结核病细菌。这一新的医学成果可能挽救几百万人的生命。根
自从1981年发现第一例艾滋病(AIDS)患者以来,巨细胞病毒(CMV)末梢器官疾病就被认为是一种AIDS引起的机会性感染。本篇综述中作者将进行一个历史性的回顾,表明一直以来,包括在当前高
据医学空间网4月12日报道,中国卫生部应急办公室副主任梁东明在一个研讨会上指出,中国目前部分传染病发病率仍居高不下,如病毒性肝炎、流行性出血热、细菌性痢疾等,部分曾被控制
在硫化矿山开采设计之前判定硫化矿石的自燃倾向性是预防其内因火灾的重要手段之一。文章对硫化矿石及煤自燃倾向性判定技术的研究现状进行了综述及比较;根据现场经验数据,选取