认知语义构建理论视角下的翻译对等研究

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ryan_cheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在源语和译入语转化过程中,信息准确性和对等性是语言翻译实践中的重要问题。尤金·奈达是美国著名翻译家及语言学家,他在长期的翻译工作中,探索并提出了“形式对等”、“动态对等”和“功能对等”等翻译观。受奈达理论的影响,许多学者从不同的视角对翻译对等进行了研究。但是奈达及后来学者的翻译研究因为受到“容器”隐喻的影响,主要强调的还是源语和译入语之间表面上形式、内容及风格等方面的对等;在翻译过程中,对源语读者和译入语读者知识结构方面很少或几乎没有关注。本文从认知语义构建的角度对翻译对等进行了探讨。认知语言学认为,意义构建贯穿了人们思维的整个过程;语言本身没有任何意义,或者说脱离了语境的语言没有任何意义,它只是作为一种提白或是触发点去触发人大脑中的百科全书式的知识结构。因而翻译对于译入语读者而言,也只是作为一种提白或触发点需要通过触发他们百科全书式的知识去构建跟源语言相同或相类似的意义。本研究从认知语义构建的视角出发,尝试回答以下两个研究问题:1)认知语义构建视角下翻译的本质是什么?2)认知语义构建视角下翻译对等的标准是什么?本研究认为,翻译是一个动态的概念化过程,在翻译过程中起关键作用的是百科全书式的知识,而不是单词、短语或句子的字面意义。在翻译对等标准方面,本研究认为,翻译对等从本质上来说是译入语对其读者所触发的知识结构,大致等同于源语言对其读者所触发的知识结构。对于人类有着共同认知体验的翻译,只要直译或直接提白能触发读者相应的知识结构,就可以实现翻译对等。然而,不同文化的人有自己独特的生活方式和认知体验。对于这些类型的翻译,直接的翻译或提白不足以实现翻译对等,因为他们的大脑中没有类似的知识结构。因此,应采取不同的翻译策略,帮助译入语读者构建与源读者相似的新的认知结构。
其他文献
<正>教学内容:苏教版《义务教育教科书·数学》四年级上册第58~60页例2和"练一练",练习九第3~5题。教学目标:1.使学生经历探索解决问题方法的过程,理解和掌握"归一"问题的结
<正>那天傍晚,华灯初上,偶然看到一号楼背面的景色,拿起相机拍下这张照片。满负荷工作的住院楼,每个病房都亮着灯。交谈,陪伴,眺望,看不见的辗转反侧。痛苦,兴奋,喜悦,关怀,
期刊
2001年9月11日8:45(美国当地时间,下同),一个举世震惊的时刻,一架恐怖分子劫持的民航飞机撞击世贸中心美国纽约摩天大楼北楼,大火燃烧后引发爆炸。第二次9:03,第二架飞机撞击南楼,同
党的十八届三中全会提出了生态环境管理体制改革的重大任务,农村水环境管理作为环境保护工作的重点领域之一,需要从保障国家和区域生态安全、维护城乡居民健康角度,针对现有
当前大学生受整个社会大环境的影响,身心浮躁、道德责任滑坡,对思想政治教育工作带来了诸多挑战。面对这些挑战,大学生思想政治教育可以借鉴传统文化中"安身立命"思想的精华,
目的比较支撑吻合与DST双吻合技术对低位直肠癌手术疗效及并发症的影响。方法随机选取收治的80例低位直肠癌患者,依据随机数字表法分这些患者研究组(n=40)和对照组(n=40)两组
纳氏试剂分光光度法是水中氨氮测定的经典方法,但水中金属离子的存在会严重影响氨氮的测定[1]。本次实验采用分光光度法,用碳酸钙的盐酸溶液(500 mg/L)配制硬度梯度,用氯化铵
目的:通过诊断试验评价体重指数(BMI)诊断肥胖的价值,并比较BMI与体脂率两种指标对肥胖相关疾病高血压、动脉硬化的预测价值,为肥胖的评价研究及指标应用的适应性提供参考。