论文部分内容阅读
在源语和译入语转化过程中,信息准确性和对等性是语言翻译实践中的重要问题。尤金·奈达是美国著名翻译家及语言学家,他在长期的翻译工作中,探索并提出了“形式对等”、“动态对等”和“功能对等”等翻译观。受奈达理论的影响,许多学者从不同的视角对翻译对等进行了研究。但是奈达及后来学者的翻译研究因为受到“容器”隐喻的影响,主要强调的还是源语和译入语之间表面上形式、内容及风格等方面的对等;在翻译过程中,对源语读者和译入语读者知识结构方面很少或几乎没有关注。本文从认知语义构建的角度对翻译对等进行了探讨。认知语言学认为,意义构建贯穿了人们思维的整个过程;语言本身没有任何意义,或者说脱离了语境的语言没有任何意义,它只是作为一种提白或是触发点去触发人大脑中的百科全书式的知识结构。因而翻译对于译入语读者而言,也只是作为一种提白或触发点需要通过触发他们百科全书式的知识去构建跟源语言相同或相类似的意义。本研究从认知语义构建的视角出发,尝试回答以下两个研究问题:1)认知语义构建视角下翻译的本质是什么?2)认知语义构建视角下翻译对等的标准是什么?本研究认为,翻译是一个动态的概念化过程,在翻译过程中起关键作用的是百科全书式的知识,而不是单词、短语或句子的字面意义。在翻译对等标准方面,本研究认为,翻译对等从本质上来说是译入语对其读者所触发的知识结构,大致等同于源语言对其读者所触发的知识结构。对于人类有着共同认知体验的翻译,只要直译或直接提白能触发读者相应的知识结构,就可以实现翻译对等。然而,不同文化的人有自己独特的生活方式和认知体验。对于这些类型的翻译,直接的翻译或提白不足以实现翻译对等,因为他们的大脑中没有类似的知识结构。因此,应采取不同的翻译策略,帮助译入语读者构建与源读者相似的新的认知结构。