论文部分内容阅读
此次翻译实践笔者选取了美国女作家琼·安德森(JoanAnderson)所著的《海滩漫步》(A Walkon the Beach)其中两个章节为翻译对象,试图通过适宜的翻译策略和方法,最大程度再现原文的语言特色和行文风格。《海滩漫步》是一部人物传记,以叙事为主,语言精炼平实,同时涉及大量的景物描写和心灵感悟,用词优美,富有哲理,在翻译过程中力求展现传记作品的文学性和思想性。笔者在翻译过程中以奈达的功能对等理论作为指导,主要从语义对等和风格对等两个层面探讨此次翻译中出现的问题,例如如何准确理解并传达文中那些富有诗意和哲理的话,如何使译文在保留原文风格的基础上,符合目的语读者的阅读习惯。笔者在本评注中以功能对等作为理论指导,通过摈弃传统的词性概念,运用词性转换来说明不同词语间的语义关系,通过长句拆分、主语前置和连词省略来克服句法障碍,从而较好地实现语义层面的对等;同时对于原文中极富文学美感和哲理的表达,笔者着重传递其文学色彩和情感,试图实现风格对等,从而激发目的语读者的共鸣。笔者认为,功能对等理论所倡导的不拘泥于原文与译文的形式对等能很好地指导此次翻译实践,译例分析研究也对传记翻译提供有力的理论和方法借鉴。