论文部分内容阅读
随着中国游戏产业的发展,越来越多的手机游戏公司开始出海发行,将手机游戏产品翻译成英文推广至海外市场。然而目前国内翻译界针对手机游戏翻译的研究仍然很少。手机游戏与其他文本有明显的不同,译者不了解其难点,缺少有针对性地翻译策略,造成译文质量欠佳,从而影响到英语玩家的体验。本论文以上海某游戏公司发行的某款剧情扮演类手机游戏的中译英项目为例,探讨了手机游戏翻译中的难点和策略。首先,手机游戏往往包含大量的亚文化内容,吸引特定玩家的兴趣,因此包含大量的亚文化背景知识和术语,对译者提出了较高的要求。其次,手机游戏为了增强玩家的互动感和参与感,角色会直接与玩家对话,使用高度口语化的语言和幽默的表达。译者需要在译文中传达出其中的幽默元素,保证玩家的游戏体验。此外,手机游戏包含大量不同性格各异的角色,以保证玩家丰富的游戏乐趣。译者需要将不同人物的不同性格体现在译文中,凸显出每个角色的不同之处。最后,手机游戏在较小的手机屏幕上显示,其文本受到UI显示的空间限制,不能过长。因此译者需要在保证原文信息的同时,控制译文的长度。针对这些难点,手机游戏的译者需要掌握正确的查证渠道和方法来了解相关的背景知识和术语译法。对于幽默元素,译者可以采用创译的方法,在不影响剧情的情况下尽可能传达出原文的幽默色彩。而针对不同的角色性格,译者应当了解人物的背景故事和性格特点,有针对性地选择合适的表达凸显出不同的性格。最后,译者应当筛选原文的信息,优先传达主要信息,适当排除次要信息来精简译文的长度。