论文部分内容阅读
中国纺织技术源远流长,有近五千年的历史,其绣工精致,构思巧妙,色彩繁丽的特点,是中国传统手工艺品的杰出代表。作为中国传统文化技艺的载体,中国传统丝织技术也成为“中国文化走出去”的一个推介环节。例如在海内外掀起热潮的古装剧《延禧宫略》中美轮美奂的丝绸制品就曾在中日两国引起热议,与此同时,同类题材的纪录片也在网络上有相当的讨论量。《锦绣纪》是中央电视台制作的纪录片,讲述了传统丝织技艺在当代中国社会的传承。本实践报告首先尝试探讨纪录片语言体裁特点,将纪录片语言分为旁白与对话两种形式并分别分析其独特呈现形式;再通过对该纪录片第一集进行同传口译,厘清作品中语言的体裁特点,并利用纪录片图像信息与声音信息的互补关系,在此基础上探究纪录片翻译的策略与方法。选取有代表性的案例,并利用转换法,进行专有名词、成语、惯用语的翻译;并在该方法的指导下尝试将中文句子翻译成“连体修饰语+体言”这种句式的可能性,将传统工艺用简洁贴切的语言呈现出来。同时,尝试将省略法运用在旁白和对话的口译中,提高口译效率。最后,探究增译法在纪录片口译中的应用,探究汉语中“难以言传之妙”的外译方法。本文分为四个部分,第一部分是文献综述与日程安排;在第二部分中进行纪录片文体分析,总结该纪录片中的语言特点;第三部分则是进行具体的案例分析,总结了转换法和省略法两种翻译策略的运用;最后一章进行反思与总结。希望借这次的口译实践与报告撰写,为口译学习画上句号,以期为其他口译学习者提供一些经验和参考。