论文部分内容阅读
近几年来,国内外掀起了对机器翻译研究的热潮。但这股热潮重点研究用于提高机器翻译质量的技术,希望得到的机器翻译译文直接用于用户阅读。由于当前技术限制,机器翻译系统给出的译文,还达不到人工翻译的质量,因而需要将机器翻译与人工译员结合起来以产生人工翻译质量的译文,即出现了译后编辑模式,这种模式需要有专门适用于译员的机器翻译系统。然而国内对这一方面的研究还较少,翻译这方面的文章更具实际意义,可以为国内机器翻译行业提供试验参考。本次翻译任务的原材料选自美国机器翻译专家迈克尔·登卡斯基(Michael Denkowski)的著作《面向译员的机器翻译系统》(Machine Translation for Human Translators)第一章。原文材料主要讲述了当前机器翻译研究现状、用于译后编辑的机器翻译系统研究、以及研究试验框架等。本翻译实践报告主要由四部分组成:第一部分是翻译任务描述,简要介绍了材料来源、作者和作品;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译中解决的难点和译文的审校与定稿;第三部分是翻译案例分析,译者选取典型的案例,分析原文句法结构,描述翻译过程中具体翻译思路,以及所用的翻译技巧,如词汇重复、词类转换和语态转换等;本翻译实践报告的最后一部分为翻译实践总结,描述了译者对本次科技文体翻译的心得与体会。