论文部分内容阅读
本次实践报告的翻译文本选自《教育研究:一种基于问题意识的路径》(第三版)(Education Studies:An Issue Based Approach),一本关于教育研究的社科类书籍,由威尔·柯蒂斯、斯蒂芬·沃德、约翰·夏普和莱斯·汉金联合编辑,英国赛奇出版社(Sage Publications)出版。根据本次实践的要求,笔者选取了本书的第六章(Assessment)和第七章(Community Education:Innovation and Active Intervention)为本次的翻译文本,内容主要是关于英国教学评估以及社区教育的相关内容。文本属于信息型文本,更加注重信息的传达,形式居于次要地位。本次实践报告的内容由四部分组成,第一章翻译任务的描述,包括任务背景和任务性质两部分。第二章翻译过程,包括译前准备、翻译计划的制定和实施、译后校对三部分。第三章案例分析,包括翻译中出现的问题类型以及解决办法两部分。最后一章是对本次翻译实践总结和思考。本次实践报告笔者基于彼得·纽马克的交际翻译策略从词汇和句子两个层面,对翻译中遇到的词义表达模糊、英汉动静态差异、英汉语态差异和句子结构差异问题进行分析,词汇层面笔者采用了词义的延伸、词义的增补、词性转换策略,句子层面采用了语态转换,复杂句的拆分和重组策略,有效地提高翻译质量。