汉英交替传译中漏译现象实验报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ydahu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译作为口译活动的一种类型,广泛地应用在新闻发布会、谈判、采访、演讲当中。交替传译中能否完整传达说话人的讲话内容,极大影响着信息传递的质量和效果。如果源语内容传达不完整,即发生漏译,不仅影响听话人的理解,也影响译员的声誉。而在口译学习者中漏译现象几乎普遍存在,因此研究漏译现象有其现实意义。法国丹尼尔·吉尔教授借用认知心理学提出交替传译的精力分配模型。他提出交替传译由听辨和笔记记录阶段、译语产出阶段两个阶段组成,其中第一阶段包括听辨分析、笔记记录、短期记忆、对前三项的协调等四项操作,第二阶段包括回忆、笔记识别、译语产出三项操作。第二阶段的表现很大程度上受第一阶段表现影响,而且第一阶段的协调操作很难衡量评估,再加上由于语言水平欠缺会导致译语产出问题。因此笔者认为交替传译上的漏译问题主要涉及四项操作:听辨分析、笔记记录、短期记忆及译语产出。本实验试图发现实验对象漏译的类型和在这四项操作上的问题,并提出相应策略,从而为口译学习者减少漏译提供借鉴。本论文的类型为实验报告。笔者选取了陕西师范大学2018级英语口译专业全体13名硕士研究生为实验对象,以王毅外长在2014年世界经济论坛年会上演讲的前8分钟内容为实验材料,请他们在语音室对该材料进行了汉英交替传译。翻译之前笔者现场给每位实验对象发放了调查他们漏译原因的问卷,笔者要求实验对象在听材料音频时在问卷背面做笔记,并于翻译完成后填写问卷。翻译录音结束后,实验对象填写了问卷。实验结束后,笔者转写了13个录音,发现漏译之处,并分类,之后根据问卷结果、转写文本及实验对象笔记,分析出了他们漏译的具体原因。实验结果表明,漏译的内容包括时间、逻辑连接词、并列成分、修饰语、被修饰成分、专有名词、专业术语及短句等;漏译原因包括听辨分析问题、笔记技巧不佳、短期记忆差及译语产出问题等四大原因。其中听辨分析问题具体包括不注重分析源语逻辑、不熟悉专业术语;笔记问题具体包括记过多信息、字迹潦草、笔记记录无逻辑、笔记符号缩略语不系统等问题。笔者参考前人相关文献,并结合个人口译学习经历,提出了针对各个漏译原因的策略,以指导口译学习者减少课堂练习和课外实践中的漏译,提高汉英交替传译质量。
其他文献
在我国市场经济发展过程中,企业之间的激烈竞争犹如残酷的竞赛,每个企业都希望在最低成本的代价下,使资源得到最大优化和充分利用,进而获得最高的收入和利润。要想实现这一目标,加
<正>2010年春天,北京小米科技有限责任公司挂牌成立,在四年多的时间里,小米公司的市值就达到450亿美元,成为全球市值最高的新创公司,世界第三大手机制造商。2014年第一季度,
本文阐述了操作票专家系统研制开发的意义、操作票专家系统的总体结构,简要分析了推理机、知识库、数据库、N-1安全分析等各主要模块的工作原理和工作过程。
目的分析医学检验质量控制中存在的问题,并制定针对性的解决方法,提高检验质量。方法将2018年1月—2019年1月在该医院治疗的200例患者为研究对象,回顾性分析他们的医学检验质
为研究粉土地基中群井条件下的真空井点降水过程及降水效果,进行了现场试验。试验表明,群井条件下,随井点间距的减小和井点深度的增大,水位下降要快得多。由于群井降水具有显
现代检验技术专业的学生不仅要具备扎实的专业基础知识、理论知识和专业技能,还需要过硬的专业英语知识。翻转课堂作为一种全新的教育教学新模式已经在很多课程领域得到广泛
<正>案例背景2016年开年,关于专科医师规范化培训(以下简称专培)试点的各种消息和评论刷爆了医学界人士的朋友圈。国家卫生计生委等8部门发布《关于开展专科医师规范化培训制
家风家训作为家庭教育中重要的精神财富和传承中华优秀传统文化的重要载体,涉及到仁、义、礼、智、信、忠、孝、廉等各个方面内容。其中所蕴含的“廉洁基因”——立志修身、
<正>俞正强,只要在百度里输入这三个字,他的讲座、他的课例、他的专著等等都可以一览无余,包括他的形象、他的为人、他的管理和教学特色也都能了解到八九不离十。这些信息显