论文部分内容阅读
本实践报告基于对美国小说家杰斯米妮·瓦德的作品Sing,Unburied,Sing中的第三章的翻译实践而作。第三章主要讲述了母亲莱奥妮和她的两个孩子凯拉、乔乔以及她的好朋友米斯蒂从家中出发,驱车北上,去监狱接她的丈夫迈克回家,中途在毒贩家逗留的故事。本报告包含三部分:引言、翻译案例分析和翻译实践总结三部分。引言部分包括翻译任务的目的和意义、源文本文本分析、翻译理论的选择、平行文本和参考资料。本次翻译实践采用了纽马克的交际翻译理论和语义翻译理论。论文主体部分的翻译案例分析包含名词翻译、长难句翻译和修辞翻译。名词翻译包含专有名词翻译和复合颜色词翻译。笔者分别采用了意译法、加注法处理专有名词的翻译,采用直译法和意译法处理两种不同类型的复合颜色词的翻译。笔者采用分译法、增译法和删减法使长难句的译文更加通顺。修辞翻译涉及排比修辞的翻译和隐喻修辞的翻译,笔者采用了直译法和意译法使修辞的翻译更加生动,符合中国读者阅读习惯。通过对本书第三章的翻译,笔者感受到文学翻译需要译者的文字积累和文学素养。在平时的学习过程中要扩大英文阅读量,勤于练习,提高中文表达能力,才能使文学翻译变得更加得心应手。