论文部分内容阅读
为了保证商务活动在国际经贸活动中顺利开展,商务合同的签订十分重要。因此,有必要进行商务合同的翻译研究。目前,我国的商务合同翻译大多属于英译汉的工作。英文合同在语言上通常力求用词严谨,表述准确,尽量避免可能出现的对合同内容或条款的误解或曲解。因此,严谨可以说是合同英语的灵魂。商务合同的翻译作为应用文体翻译的一个分支,许多学者都从不同方面进行了研究并且提出相应的翻译策略、翻译原则和翻译方法。但是,本论文作者通过阅读文献发现英文合同状语的研究呈现量少、不系统、分散、没有系统理论指导的局势。作为英文合同中一类数量庞大的成分,英文合同在状语的选择和使用上十分讲究,目的是为防止产生不良经济和法律后果。为有效界定合同缔约方的责、权、利,一条英语条款中常常包含大量结构复杂、冗长叠加的状语。本文基于语料库,对国际商务合同中状语的英汉翻译进行了系统研究,目的是为翻译研究者对状语的翻译和对合同有一个更好的理解。论文首先介绍了Halliday的功能语法,包括定义,发展状况等,同时概括了功能语法下的各类状语的分类并进行了翻译研究,接着概括介绍了归化异化这两种截然相反但又相辅相成的翻译理论的内容。其次,本文介绍了此次论文研究所依托的语料库,包括语料的来源,分类和语料的格式。语料库的建立为本论文状语研究提供了客观依据和数据支持,同时为具体的翻译实践操作做好了准备。在归化异化理论指导下,本文从词法、句法两个层面总结和介绍了理论指导下几种主要翻译策略。最后,本文的核心部分——国际商务合同中状语翻译的具体分析,作者主要从五大类状语进行了分析,并以例子和语料库的数据统计作为支持。合同作为商务活动中一个必不可少的部分,起到了非常重要的作用。本研究依托语料库,从归化异化理论的角度出发来探索商务合同中状语的汉译技巧、策略,以此为商务合同中状语的汉译提供理论和实践上的指导,从而提高商务合同的翻译质量。