论文部分内容阅读
译者主体性研究是目前翻译学领域的重要议题之一,其从译者主体性的界定、译者地位的提升、影响译者主体性发挥和制约的因素等多角度对译者主体性进行了反思,突出强调了译者主体性在翻译过程中的重要作用。研究译者主体性不仅有助于译者在翻译过程中更合理地发挥其主体性,而且有助于目标读者更好地理解所读译本。
作为翻译研究“文化转向”的一个重要分支,女性主义翻译理论将翻译活动视为提高女性话语权的一种政治手段,它重新界定了传统翻译观提倡的“忠实性”标准,强调译者的主体性和性别意识。在女性主义翻译视角下,译者的主体性受到高度重视,译者的女性主义意识得到充分关注。
本文以英国著名女作家弗吉尼亚·伍尔夫的代表作Mrs.Dalloway为例,从女性主义翻译视角出发,采用语料库的定量研究结合文本定性分析,从译者的文字风格、翻译策略、女性形象再现三个方面对小说的四个中译本进行了对比研究,旨在探讨女性主义文学文本翻译过程中译者主体性的彰显,并试图从女性主义翻译理论视角出发对不同译者的主体性进行阐释,以期为更好地翻译女性主义文学作品提供参考。
本研究发现:1)从文字风格来看,男性译者存在性别仿拟的趋势,其译本语言表现出明显的女性语言特征:更加正式、优雅并更具合作性。2)从女性主义翻译策略方面来看,男性译者更多地使用前言和注脚的策略来帮助读者更好地理解小说文本,而女性译者则更多利用增补和劫持的策略描绘女性的本质特征和心理活动。3)针对小说中女性形象的翻译,女性译者使用更加恭敬的术语来称呼女性,并采用大胆而直白的翻译来诠释与性相关的有关表述。她们美化并塑造了正面的女性形象,表达出更多对女性群体的尊重和同情,显示出为女性争取更多话语权的决心;而男性译者则保持中立,没有明显表现出对女性的称赞或鄙夷。
从女性主义翻译理论出发,本研究发现女性译者擅长从个人情感层面出发,利用其作为女性的心理和生理体验来更好地传达源文本中的女性主义而没有局限于传统译论的“忠实”原则;男性译者则倾向于采用女性主义译者常用的翻译策略或者从语言层面出发,采用性别仿拟的翻译手段通过模仿女性用语习惯来传达女性主义。
作为翻译研究“文化转向”的一个重要分支,女性主义翻译理论将翻译活动视为提高女性话语权的一种政治手段,它重新界定了传统翻译观提倡的“忠实性”标准,强调译者的主体性和性别意识。在女性主义翻译视角下,译者的主体性受到高度重视,译者的女性主义意识得到充分关注。
本文以英国著名女作家弗吉尼亚·伍尔夫的代表作Mrs.Dalloway为例,从女性主义翻译视角出发,采用语料库的定量研究结合文本定性分析,从译者的文字风格、翻译策略、女性形象再现三个方面对小说的四个中译本进行了对比研究,旨在探讨女性主义文学文本翻译过程中译者主体性的彰显,并试图从女性主义翻译理论视角出发对不同译者的主体性进行阐释,以期为更好地翻译女性主义文学作品提供参考。
本研究发现:1)从文字风格来看,男性译者存在性别仿拟的趋势,其译本语言表现出明显的女性语言特征:更加正式、优雅并更具合作性。2)从女性主义翻译策略方面来看,男性译者更多地使用前言和注脚的策略来帮助读者更好地理解小说文本,而女性译者则更多利用增补和劫持的策略描绘女性的本质特征和心理活动。3)针对小说中女性形象的翻译,女性译者使用更加恭敬的术语来称呼女性,并采用大胆而直白的翻译来诠释与性相关的有关表述。她们美化并塑造了正面的女性形象,表达出更多对女性群体的尊重和同情,显示出为女性争取更多话语权的决心;而男性译者则保持中立,没有明显表现出对女性的称赞或鄙夷。
从女性主义翻译理论出发,本研究发现女性译者擅长从个人情感层面出发,利用其作为女性的心理和生理体验来更好地传达源文本中的女性主义而没有局限于传统译论的“忠实”原则;男性译者则倾向于采用女性主义译者常用的翻译策略或者从语言层面出发,采用性别仿拟的翻译手段通过模仿女性用语习惯来传达女性主义。