论文部分内容阅读
本文探讨了第二语言词汇习得的心理过程,发现学习者在词汇习得的过程中运用了“匹配—迁移”的心理策略,并在二语心理词库模型的框架中对该策略进行了详尽的描述。二语心理词库模型是在母语心理词库模型的框架中建构起来的。它将储存在长时记忆中的词汇知识划分为三个层面:概念层,词法层和词形层。概念层包括词汇的语义元素;词注层包括词汇的句法知识;词形层包括词汇的语音及书写知识。 研究发现学习者在习得二语词汇的过程中,首先习得该词汇的词形知识,然后将该词形与母语中的某个对应的词形进行“匹配”,以此建立强有力的联结通道。这样,存储在概念和词法层的母语词汇知识便可通过新建立的联结通道向该二语词形“迁移”。此后,学习者通过反复的实践,逐渐将该词形与概念和词法层的其它知识元素建立新的联结,不断补充并修正原有的联结方式。 “匹配—迁移”模型不但具有坚实的理论根据,而且拥有充分的现实依据。二语心理词库研究的实验结果和语言产生中的各种词汇错误分析支持了该模型的可行性。为了进一步验证该模型,本文采用实验的方法对其可行性进行测试。结果表明:不同的学习者会将新习得的二语词汇翻译成不同的母语词汇;但无论与哪个母语词汇对应,同一学习者的二语词形的概念知识都会与母语对应词的概念知识重合,并在该二语词汇的运用中带有其母语对应词概念和词法的显著特征。试验结果支持了二语词汇习得的“匹配—迁移”模型。该模型虽然只是对于二语词汇习得的心理过程的初步假设,但它可以解释大量二语词汇习得现象,因此具有很强的可行性。