从女性主义翻译理论看《到灯塔去》的两个中译本

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:li5815736
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着20世纪80年代“文化转向”的翻译研究,女性主义翻译理论应用而生。它最先兴起于欧洲,但真正发展壮大是在加拿大,以谢莉·西蒙和路易丝·冯·弗洛图两个译者为代表。女性主义翻译理论是女性主义理论与翻译研究相结合的产物,是指西方女性译者把性别意识融入到翻译领域,通过翻译实践来揭露男权统治中对女性的性别歧视。为了凸显译者和作品人物的女性主义意识,西方译者提倡对原文大胆的干预和操纵。同时,她们强调译者的主体性作用,例如弗洛图提出了著名的三大翻译策略:增补、前言和脚注、劫持。女性意识作为女性主义翻译理论中的关键词,它指女性在意识方面的觉醒:女性不仅要在政治方面寻求同男性相等的权利,更要在其他方面寻求平等权。在翻译实践中,它主要体现在译者的翻译策略上。与西方译者提倡的翻译策略不同,中国女性主义译者习惯于采用更加忠实和温和的翻译策略。《到灯塔去》是一部意识流小说,由著名作家弗吉尼亚·伍尔夫所写。作为一名女性主义代表,伍尔夫首次把意识流的写作手法应用到文本中,还提出了许多著名的女性主义理论,例如雌雄同体理论。这部小说主要讲述了三个具体人物:拉姆齐先生、拉姆齐夫人和丽莉·布里斯库,描述了拉姆齐一家同几个客人在远离灯塔的一座小岛上度假的生活场景。由于意识流手法的晦涩难懂,《到灯塔去》的译本至今出现甚少,而且大多是男性译本。本文分别选取了男性译者瞿世镜和女性译者王家湘的译本来做对比分析,在女性主义翻译理论的指导下,文章旨在从女性主义的视角探讨性别意识对翻译实践的影响。本文由六个章节组成。第一章介绍了文章的研究背景、研究目的和意义、以及论文的结构。第二章是本文的理论基础,即女性主义翻译理论的介绍。在这一章节中,作者首先探讨了女性主义与翻译相结合的关系,然后介绍了两个著名西方译者谢莉·西蒙和路易丝·冯·弗洛图在这一理论上做出的突出贡献。第三章对女性主义翻译理论在中国的发展作了一个简单回顾,以及国内译者就这一理论提出的一些质疑。第四章分别对作者弗吉尼亚·伍尔夫和小说《到灯塔去》作了简单介绍。第五章是本文的核心部分,即对《到灯塔去》两个译本的对比分析,作者分别从翻译策略、语言学和称呼用语的角度对两个译本进行了比较,从而总结出:相对于男译者瞿世镜而言,女译者王家湘更能表现女性主义意识,并且女性译者的翻译风格更加忠实和温和。此外,作者还从社会和文化背景方面研究了造成这些差异的因素。中国女性主义翻译理论的落后表明,中国女性译者难以突破传统的翻译原则,在表现女性主义方面有诸多的局限和顾虑。
其他文献
<正> 院门诊部是综合性较强的科室,所设科别多,与各科室之间接触密切,人际关系较为复杂,护理管理工作难度较大。除了护理领导者努力塑造自身的形象,提高领导艺术,加强对护士
LED照明市场的领军企业——科瑞公司在北卡罗来纳州的达勒姆宣布推出他们的新产品XLamp XP-E和XP-CLED,同时公布了一个照明类LED产品的新标准。科瑞推出的这些突破性的产品是
LED显示屏是上世纪80年代后期在全球迅速发展起来的新型显示产品,以可靠性高、亮度一高、使用寿命长、环境适应能力强、性价比高、功耗小、耐冲击、性能稳定等特点,迅速成长为
在高中阶段,英语阅读教学是英语教学的一个重要部分。然而,当前的阅读教学存在许多弊端。思维导图作为一种较为实用的教学手段,被广泛应用于高中英语阅读教学中。本文首先介
2016年11月16日~19日,第三届世界互联网大会在中国浙江乌镇隆重召开。古时候,乌镇被誉为中国的蚕丝之乡。马云,作为阿里巴巴集团董事会主席和在乌镇演讲的第一位嘉宾,在大会
随着经济的快速发展,中国与世界其他国家的交流日益频繁,更多土木工程公司在国际市场上与他国公司建立合作伙伴关系,涉外工程得到发展。土木工程文本属于科技英语的一种,重在
英汉语言存在较大差异;英汉语言之间的转换是翻译理论研究与实践中必须正视的核心问题。在《翻译教程》卡特福德提出了自己的翻译观。他认为,翻译的本质是在不同语言文本之间
电在现代社会当中的地位是非常重要的,如果没有电,可能整个世界文明都会陷入到停滞当中.随着能源的渐渐消耗,现在社会也出现了各种各样的发电方式,像是火力发电,水利发电,风
2009年10月16日11时,在深圳会展中心5楼荷花厅,前来参加第六届中国国际半导体照明展览会暨论坛的欧司朗光电半导体亚洲有限公司总裁及首席执行官方德博士(Dr.Alfred Felder)接受
我们自2002年2月开始,采用笑气(即氧化亚氮)阶段性吸入用于第一产程的分娩镇痛,效果显著,报告如下.