从功能对等理论看情景剧字幕翻译——以《摩登家庭》为例

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baliver110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科技的不断发展,中国同世界,尤其是西方国家的交流,表现得越来越频繁。最近,优秀外语作品的大量涌现,引起了中国英语学习者和爱好者的强烈兴趣。由于互联网上外语作品的出现,字幕翻译作为一种新兴发展的领域,活跃在翻译界。基于此,本论文在功能对等理论的指导下,重点研究一个新的话题:情景剧字幕翻译。  功能对等理论,作为奈达有名的翻译理论之一,是关于源语读者和目标语读者对同一部作品最贴切的对等反应。它是从圣经翻译的实践中得来的。高质量的圣经翻译的目标是,在国内读者和国外读者身上得到相同的读后感受。外语情景剧的字幕翻译想让外国观众观影后产生和本国观众相同的感受。正是同样的目标和动机,使得此理论适用于情景剧字幕的研究。  本论文在第一章全面地介绍了字幕及字幕翻译的内容,第二章详细描述了奈达功能对等理论,讨论了功能对等理论应用的可能性。论文在第三章,介绍了《摩登家庭》的主要内容,并在功能对等理论的指导下,从句法、修辞、形式和文化四个方面结合具有代表性的选例进行了分析。第四章在第三章分析的基础上,从语言学和文化两个层面,提出了相关翻译策略。在语言学层面,直译、省略、释义、删减、增词等策略运用较多;而在文化层面,归化、异化使用较多。  论文在接下来的章节总结了研究的主要发现、启示和局限性。本论文运用功能对等理论,节选最新的实例,指导情景剧字幕的翻译。研究主要从文化和语言两个层面进行,发现了在功能对等理论的帮助下,更容易翻译带有文化涵义的字幕。从主要发现中,还总结了一些情景剧字幕的翻译策略。总之,功能对等理论指导下的情景剧字幕翻译能使中国观众更好地了解情景剧,以及加深他们对外国文化的理解。
其他文献
设计实现了具有实时分段计量功能的三相电能表.根据线路的负载状况实时进行费率切换.重点阐述了以ADE7758电能计量芯片为核心的外围电路和以AT89S52主控芯片为核心的外围电路
后殖民语境下,翻译是强势文化进行文化殖民的工具或是弱势文化反抗并消解文化殖民的手段,这主要取决于所采用的具体翻译方法。韦努蒂关于归化、异化的观点得到了普遍认同,他认为
大庭美奈子(1930—2007),日本现代女性小说家。1968年,她凭短篇小说《三只蟹》获得了群像新人奖和第59届芥川奖,高调步入日本文坛。当时,她已经37岁,且旅居美国。在美国阿拉
随着信息时代的到来,学术论文作为科学研究成果的传播途径,它的作用变得越来越功不可没。在这个电子信息化时代,科研成果普遍传播于世界的每个角落,促进着世界经济的不断发展。学
期刊
拥护整编轻装前进遵义会议刚开过,中央国家政治保卫局局长邓发同志便来到我们中央国家政治保卫团。他向姚喆和我问过部队的情形后,告诉我们:党中央决定把我们团的3个营,分别
在先进性教育活动中,我们响应市委的号召,在县级领导班子及其成员中开展了以“树立科学发展观、正确政绩观、新型人才观、牢固群众观和增强执政能力、增强先进性”为主要内容
本文通过对荣华二采区10
针对目前使用的充电器的一些不足,如适用范围小,充电时间偏长,充电方式固定单一,无法预测蓄电池寿命等,设计了一款充电兼有控制策略研究的嵌入式系统,其能够通过软件编程实现