论文部分内容阅读
随着科技的不断发展,中国同世界,尤其是西方国家的交流,表现得越来越频繁。最近,优秀外语作品的大量涌现,引起了中国英语学习者和爱好者的强烈兴趣。由于互联网上外语作品的出现,字幕翻译作为一种新兴发展的领域,活跃在翻译界。基于此,本论文在功能对等理论的指导下,重点研究一个新的话题:情景剧字幕翻译。 功能对等理论,作为奈达有名的翻译理论之一,是关于源语读者和目标语读者对同一部作品最贴切的对等反应。它是从圣经翻译的实践中得来的。高质量的圣经翻译的目标是,在国内读者和国外读者身上得到相同的读后感受。外语情景剧的字幕翻译想让外国观众观影后产生和本国观众相同的感受。正是同样的目标和动机,使得此理论适用于情景剧字幕的研究。 本论文在第一章全面地介绍了字幕及字幕翻译的内容,第二章详细描述了奈达功能对等理论,讨论了功能对等理论应用的可能性。论文在第三章,介绍了《摩登家庭》的主要内容,并在功能对等理论的指导下,从句法、修辞、形式和文化四个方面结合具有代表性的选例进行了分析。第四章在第三章分析的基础上,从语言学和文化两个层面,提出了相关翻译策略。在语言学层面,直译、省略、释义、删减、增词等策略运用较多;而在文化层面,归化、异化使用较多。 论文在接下来的章节总结了研究的主要发现、启示和局限性。本论文运用功能对等理论,节选最新的实例,指导情景剧字幕的翻译。研究主要从文化和语言两个层面进行,发现了在功能对等理论的帮助下,更容易翻译带有文化涵义的字幕。从主要发现中,还总结了一些情景剧字幕的翻译策略。总之,功能对等理论指导下的情景剧字幕翻译能使中国观众更好地了解情景剧,以及加深他们对外国文化的理解。