论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文节选自美国作家杰西卡·沙特克2017年出版的小说《城堡中的女人》。整篇小说以第二次世界大战为历史背景,讲述了德国一座城堡中三个平凡女人在那个特殊时期前后的生活。作者以她们的经历为缩影,反映了战争早期给人们的身体和心灵带来的巨大创伤,又展现了战后人们以强大的勇气重建内心,走出阴影,实现自我救赎的心路历程。节选的前三章分别讲述了主人公之一贝妮塔与故人玛丽安重聚、儿子马丁相认以及少女时期的爱情三个故事。全文语言自然优美,尤其景物和人物内心描写生动细腻,让我们重温了上世纪那段艰难岁月的历史。本翻译实践报告前两章介绍了翻译项目的背景和意义,在第三章、第四章探讨了译者翻译中遇到的主要困难及解决困难运用的方法。翻译实践中,主要的困难集中在德语特色词汇的翻译,长难句的翻译,比喻、排比和拟声修辞的翻译以及对整个语篇风格的把握四个方面。译者运用常用的翻译方法和技巧,针对性的采取加注法,在词汇上加注,补充历史信息;在句法上使用分译法、逆序法和变词为句等分析长难句;巧妙地在修辞上使用顺句操作和直译法贴近原文风格;在语篇上为使文体风格上吻合原文,巧妙地转换口语和描述性语言,同时实现语篇的连贯和衔接,让译文更加忠实达意,语言更加通俗流畅。通过此次翻译实践,译者对历史小说有了更加深刻全面的认识和理解。翻译中,译者深入了解相关的历史文化背景和国家风俗等,克服文化差异,使译文与原文风格接近。此外,译者对翻译实践中的困难和不足进行了总结,并从中吸取翻译经验,希望进一步提高自己的翻译能力,给其他译者提供一些有价值的参考。