《城堡中的女人》(1-3章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wushupei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文节选自美国作家杰西卡·沙特克2017年出版的小说《城堡中的女人》。整篇小说以第二次世界大战为历史背景,讲述了德国一座城堡中三个平凡女人在那个特殊时期前后的生活。作者以她们的经历为缩影,反映了战争早期给人们的身体和心灵带来的巨大创伤,又展现了战后人们以强大的勇气重建内心,走出阴影,实现自我救赎的心路历程。节选的前三章分别讲述了主人公之一贝妮塔与故人玛丽安重聚、儿子马丁相认以及少女时期的爱情三个故事。全文语言自然优美,尤其景物和人物内心描写生动细腻,让我们重温了上世纪那段艰难岁月的历史。本翻译实践报告前两章介绍了翻译项目的背景和意义,在第三章、第四章探讨了译者翻译中遇到的主要困难及解决困难运用的方法。翻译实践中,主要的困难集中在德语特色词汇的翻译,长难句的翻译,比喻、排比和拟声修辞的翻译以及对整个语篇风格的把握四个方面。译者运用常用的翻译方法和技巧,针对性的采取加注法,在词汇上加注,补充历史信息;在句法上使用分译法、逆序法和变词为句等分析长难句;巧妙地在修辞上使用顺句操作和直译法贴近原文风格;在语篇上为使文体风格上吻合原文,巧妙地转换口语和描述性语言,同时实现语篇的连贯和衔接,让译文更加忠实达意,语言更加通俗流畅。通过此次翻译实践,译者对历史小说有了更加深刻全面的认识和理解。翻译中,译者深入了解相关的历史文化背景和国家风俗等,克服文化差异,使译文与原文风格接近。此外,译者对翻译实践中的困难和不足进行了总结,并从中吸取翻译经验,希望进一步提高自己的翻译能力,给其他译者提供一些有价值的参考。
其他文献
高考复习时间紧、任务重,课堂训练作为复习过程的重要环节,必须真正发挥作用,最大限度地提高复习效率。因此,教师一定要注意加强自己的试题筛选能力、试题组合能力、解题能力
针对由脂肪氧化引起肉制品质量下降的问题,就脂肪氧化机理、肉制品中脂肪氧化的检测和肉制品脂肪氧化的控制进行了论述。
目的 比较不同方法提取的肠激安方挥发油的镇痛、抗炎、止泻作用,从而筛选出具有优势的挥发油提取方式;并对较优方法提取的挥发油进行化学成 分分析,以 揭示其相关药效的物
最近一些地区相继发生建设工程重大安全事故,造成严重的人身伤亡和财产损失,建设工程安全生产形势严峻,反映了有的地区有关主管部门监管措施不力、监管职责不清、一些企业安全生
青海人有青海,来青海的人也爱青海。在青海,天很蓝,是纯正的蓝;云很白,是雪亮的白;水很透,是清澈的透;人很美,是宽广的美;还有醇香的青棵美酒、丰腴鲜嫩的牛羊肉,更有很多走了又回的理由