《日本房屋及环境》(节选)英译汉翻译实践报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:OsWorkFlow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,译者选取美国博物学家爱德华·莫尔斯(Edward Morse)的《日本房屋及环境》(Japanese Homes and Their Surroundings)一书中的第一、七、八、九章作为源文本,并撰写了本翻译报告。作为一本介绍日本传统建筑的书籍,该书展示了日本明治时期传统建筑的精巧设计和精美布局,为后世提供了宝贵的研究材料。该书具有较高的翻译价值,内容通俗易懂,既适合建筑行业从业人员学习参考,又适合建筑爱好者以及日本文化爱好者学习。本翻译实践依据的是翻译目的论,该理论认为整体翻译行为的目的对翻译过程存在决定性作用,在翻译过程中,译者需要遵循三个原则,即目的原则、连贯原则以及忠实原则,在原则之间存在冲突时,需以目的原则为主。结合源文本的特点,本报告以目的论为理论依据,从字词、句、篇章三个维度,对一些典型案例进行分析,并总结了一些可行的翻译方法。具体而言,在字词层面,将源文本中名词化结构译为动词,使用术语化表达体现建筑文本的风格特点,对日语词和日本独有的建筑进行加注,使译文更易于理解并符合中文的表达习惯;在句子层面,采取分译法处理长句,使用语态转换的方法处理被动句,对于一些冗余的部分,采用省译法,让译文更简洁明了;在篇章层面,对内容省略较多且影响读者阅读的部分进行增译,将源文本中的用于连接句子的破折号替换为连接词,将放在文章开头的小标题移动到与内容对应的位置,使译文更流畅并清晰地展现原文的逻辑。通过运用翻译目的论指导翻译实践,译者解决了在建筑文本翻译实践中遇到的问题,证明了目的论运用到此类文本的可行性。同时也希望本报告一些具体的案例分析能为其他译者在翻译建筑文本时提供一些参考,以提高建筑文本的翻译质量。
其他文献
尾矿库是用以堆存金属、非金属矿山进行矿石选别后排出尾矿的场所,是一个具有高势能的人造泥石流的危险源,已成为矿山企业生产的最大安全隐患,也是区域生态安全的隐患。目前我国尾矿库存在数量多、管理不统一、环境风险评估不到位等问题,严重影响我国矿业的健康、可持续发展。尾矿库是巨大环境风险源,但是目前我国未形成完整统一、方便快捷的尾矿库环境风险评估体系。对于长江流域特殊地理位置,部分地区呈现出尾矿库集中地区,
在制造业中,由于制造误差,最终成品与理论设计模型之间不可避免地会存在偏差。为了保证产品达到设计要求,对制造成品,特别是那些重要零部件的质量检测至关重要,而检测内容通
报道了等离子体浸没N^+注入豌豆种子后,引起M1胚芽细胞畸变效应。初步研究结果表明:此种方法能抑制纺锤体形式,诱发胚芽细胞核畸变和染色体畸变。提出等离子体浸没离子注入可以作为一
20世纪90年代,我国开放了住房市场,虽然促进了房地产市场和经济的发展,但是带来发展的同时也蕴含着巨大风险,那就是由于住房抵押贷款占商业银行贷款规模比例过大,导致“短存
【教学目标】1.利用观察记录、主题阅读等学习方式明确习作内容,通过观察和积累,丰富习作素材,激发孩子习作兴趣。2.利用单元文本资源,学会抓外形、动作写出自己喜欢的一种动
目的:探讨开展品管圈活动对降低护理文书书写差错率的临床效果。方法 :对2013年4月~9月期间在我科室工作的15名护理人员及其书写的5335份护理文书的相关资料进行回顾性研究。
基因靶位操作(genetargeting)是80年代发展起来的一项重要分子生物学技术,是通过外源DNA与染色体DNA间的同源重组,定点修饰、改造基因组特定位点的技术。1同源重组同源重组是基因靶位操作技术的分子生物
2011-05-18,中华人民共和国卫生部官方网站“http://www.mob.gov.cn”发布了新华网日内E5N16日电(记者杨京德、刘洋),中国卫生部部长陈竺2011年5月16日在日内瓦开幕的第64届世界卫生大
目的:探讨分析定期进行产检对降低孕妇母婴并发症发生率的临床价值。方法:选取2014年6月~2015年6月间我院收治的孕妇100例作为研究对象,采用随机数表法将其分为对照组(50例)和观察