论文部分内容阅读
进行的如火如荼的基础教育改革注重培养学生的语言知识与技能,同时,不仅关注学生情感态度的发展、学习策略的采用,还重视文化意识的培养,以促进学生的全面发展。这些年来,教师和学生在教学方法与学习方法上都在朝着这个大方向不断地改进与完善。然而,在高中阶段,英语翻译技能的培养似乎受到一定程度的忽视,高考试题翻译部分的平均得分相比于其它部分一直处于中下游状态,即使是一些语言技能掌握得不错的学生在做中译英时出现的问题依旧令人啼笑皆非。因此,挖掘这些问题背后的根源所在刻不容缓。本文结合教育学、心理学相关理论,在梳理我国中学翻译教学史的基础上,对高中阶段英语翻译技能培养的现状进行了调查研究。本次调查采用问卷形式,对笔者实习的两所上海中学的部分师生在教师课堂英语翻译教学的授课时间、学生巩固英语翻译的时间、教师课堂英语翻译教学的授课方法、师生对英语翻译教学与学习的态度、师生对英语翻译作业的态度以及学生开展英语翻译学习使用的策略这六个方面进行了调查。本次调查旨在了解目前高中英语翻译教学的现状、教学过程中所存在的问题,试图树立正确的翻译教学与翻译学习的观念,探索有效的翻译教学方法与学习途径,加强英汉对比与跨文化教育的力度,从而完善翻译教学。调查结果显示,当前高中英语翻译教学受重视的程度有所欠缺。从讲解翻译的时间这一角度可以看出学生认为教师在课堂上讲解翻译的时间不能满足他们的需求;从教师课堂英语翻译教学的授课方法看出教师重视语言与文化之间的紧密联系,然而在讲解时缺乏规律性;从师生对英语翻译教学的学习与态度来看,教师和学生一致肯定了翻译学习的必要性,然而,学生对于翻译与文化之间的联系这方面的意识不如教师;从师生对翻译作业的态度来看,学生希望翻译作业的类型与批改这两个方面能有所改进;至于学习策略的使用,总体上来说,学生学习策略的运用水平较为一般。根据此次调查结果,笔者提出了相应的教学与学习建议。