论文部分内容阅读
本翻译实践项目为杰拉尔德·格拉夫(Gerald Graff)和凯茜·比肯施泰因(Cathy Birkenstein)共同编写的“Thay Say/I Say”:the Moves that Matter in Academic Writing一书。在本次翻译实践中,笔者发现此书中用到了大量的插入语。初译时,由于对这些插入语处理不当,译文读起来不流畅、不自然,翻译腔严重,经过多次修改才最终达到相对满意的效果。本报告总结笔者翻译插入语时遇到的问题,分析其成因,探讨解决此类问题的具体方法,以期在尽量忠实于原文的基础上,使译文自然流畅,符合汉语的表达习惯,增加译文的连贯性、逻辑性和可读性,获得最佳的表达效果,并希望对日后同类型文本中插入语的翻译提供一定的参考作用。本实践报告包括五部分:第一章为实践报告概述,包括翻译任务介绍,选题意义和报告结构三个部分。第二章具体介绍翻译实践的过程。第三章结合国内外学者的研究,探析了插入语的定义、表现形式及在文章中所起的作用,并通过英汉两种语言的对比,分析了影响插入语汉译的两个最主要因素:汉英话语组织方法的差异和表达习惯的差异。第四章通过具体案例的分析,提出了英语插入语汉译时可以采用的方法:句首法、括号法、前置法和重组法,第五章为对本次翻译实践的总结。