论文部分内容阅读
中国现代文学自诞生之日起就与外国文学有着千丝万缕的联系,翻译文学则是这一联系的中介,即外国文学通过翻译文学实现对中国现代文学的影响。对这一领域,作为比较文学分支的翻译研究,提出了迥异于传统译学研究的新问题和新方法。它从文化层面关注翻译文学对中国现代文学产生的影响及其意义和价值。本文以文学研究会的翻译文学与小说创作为研究对象,以整体论述和个案研究相结合的方式,探讨两者之间的关系。 本文首先回顾了我国的翻译史,指出我国重视选择翻译对象的特点,重点分析了文学研究会的文学翻译活动及其特点。文学研究会积极提倡翻译现实主义文学和被压迫民族文学,重视翻译理论研究和培养翻译人才,开创了文学翻译的现实主义道路。文学研究会的翻译活动使其小说创作受益匪浅,它的问题小说和乡土小说深受翻译文学影响。问题小说的产生与发展有其特定社会背景,但也与翻译文学有关。它在女性问题、战争文学等题材上与翻译文学展开对话,但两者的对话不够和谐。比较而言,乡土小说与翻译文学的对话则和谐得多。乡土小说主要在主题和艺术手法上受到了翻译文学的影响,而且把外来影响融入到创作之中,形成了本民族特色,并以其民族性与翻译文学进行对话。本文还具体分析了翻译文学对王统照和王鲁彦小说创作的影响,进一步说明问题小说和乡土小说与翻译文学的关系。 本文认为,翻译文学对文学研究会的小说创作产生了深远的影响,不论是问题小说还是乡土小说都与翻译文学存在“对话”关系,只是对话的表现形式不同。这表明了翻译文学对中国现代小说、现代文学的巨大影响。这一影响,从比较文学的学术视角来看,实质上是翻译文学中异国的、异族的因素对中国现代文学的影响。对翻译文学和创作的综合考察,可以了解和揭示外来影响本土化的复杂过程,不仅有助于发展本民族文学,还有助于协调中国文学和世界文学的关系,有助于促成世界文学中多元文学和谐共存的繁荣局面。