英汉翻译中“结构性连贯”的丢失与补偿

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaocai_01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以篇章作为翻译活动的最终单位,对英语语篇中出现的特殊连贯——“结构性连贯”,即,通过英语特殊的结构形式实现语篇连贯——进行了较为深入的研究;同时,由于英语和汉语本质上存在很多差异,“结构性连贯”在汉语中则不常见,也给英汉翻译带来了困难,因此本文也对由此造成的困难及解决方法进行了初步探讨。在翻译实践中,英语作为源语,其语篇中的“结构性连贯”在翻译成目的语中文之后,经常被忽略或改变,因而造成错翻或漏翻。为避免翻译中的这种错误,首先要学会识别出英语语篇中的“结构性连贯”,明白它表达了怎样连贯的意思;然后再通过各种补偿方法,在目的语语篇中再现源语语篇通过结构所要表达的连贯。要做到这一点,就需要探讨英语“结构性连贯”的成因,主要是英语相对于汉语有着独特的语言特征,如“形合”(Hypotaxis)、“链状语言”(Chain Language)等相对于“意合”(Parataxis)、“块状语言”(Block Language)等。在此基础上,本文应用卡特福德(Catford)的“语篇对等”(Textual Equivalence)理论,包括“翻译转换”(Translation Shifts)以期帮助译者实现对英语语篇“结构性连贯”在中文中的对等转换。同时,本文也尝试对英汉翻译中经常错翻或漏翻的“结构性连贯”进行了不完全的归纳和总结,以作抛砖引玉之用。
其他文献
全域旅游作为一种全新的发展理念和模式,与党的十八届五中全会中提出的创新、协调、绿色、开放、共享的五大发展理念相吻合,推进全域旅游是贯彻落实五大发展理念的现实要求,
目前,我国高职教育迅速发展,学习理论如"春后竹笋",要培养高级技能型人才,研究学习理论之关重要,如何建构出符合中国国情的高职医学学生的学习方法,有待于继续探讨、实践。文中
本文应用中介语和语言迁移理论分析研究英汉中介语中负迁移现象。1972年,塞林格提出了“中介语”这一概念。此后研究者们对中介语的研究成为语言界研究的热点。中介语是处于
目的 探讨认知行为心理治疗在改善晚期卵巢癌患者心理状况和生活质量中的应用价值。方法入组2016年1月至6月郑州大学第一附属医院和南乐县人民医院收治的经病理学确诊的50例
电气保护装置、开关设备在线路发生故障时,若其出现保护装置、开关拒动现象导致出现故障的故障设备或线路部分不能及时的被切除,使电气设备被进一步破坏,同时也使电网中其余
【正】 导言或绪论和古老的政治、艺术相比,时装模特是新兴的热门职业。我们知道罗兰·巴尔特写过一本《时装系统》,这本书说了些什么我因为不懂法文而一无所知。最早看
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
德国的分裂是美帝国主义执行战争政策的结果召开对德和会,缔结对德和约,并在此基础上解决西柏林问题,是战后世界一直悬而未决的重大问题之一。第二次世界大战已经结束十六年