《聚会时间》英汉翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sishenshini
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
哈罗德·品特是极负盛名的英国戏剧家,以其独特的“品特风格”闻名于当代戏剧界,并于2005年荣获了诺贝尔文学奖。该报告是基于品特戏剧作品《聚会时间》完成的。《聚会时间》描述了来自强权集团的人物在一所公寓集会,强权集团的核心人物都在公寓里若无其事地谈论着新的俱乐部,仿佛公寓就是最安全的和平之地。然而,公寓外,强权集团的士兵正在进行一场排除异己的大搜捕。最后,衣着单薄、奄奄一息的吉米出现了,他就是强权集团搜捕的对象,他的悲惨境遇也标志着这次大搜捕的结束。《聚会时间》在体现荒诞、权力和威胁的主题上极具代表性。语义翻译与交际翻译是著名翻译理论家彼得·纽马克提出的翻译理论。语义翻译强调语义分析,力求再现原文词句结构和形式内容;交际翻译则倾向目标读者,以使译文通顺,符合目的语习惯。纽马克强调在翻译实践中,应将语义翻译和交际翻译视为一个理论整体,并根据情况灵活运用语义翻译与交际翻译以取得最好的翻译效果。纽马克认为戏剧翻译是为舞台服务。戏剧语言具有口语化强、节奏感强、人物个性化的特点。译者在翻译过程中,既要保留原文的韵味,又要兼顾戏剧语言的特点。所以,本次翻译实践使用了语义翻译和交际翻译的理论作为指导。该报告分为五个部分。第一部分是引言,介绍了项目背景和意义,文本简介以及该报告的编排。第二部分是译前准备,包括了解戏剧主题和戏剧语言特点,分析此次翻译任务的重难点以及分析平行文本和参考书目。第三部分是理论介绍,主要介绍了语义翻译和交际翻译的来源,语义翻译和交际翻译各自的特点,以及语义翻译和交际翻译的灵活运用。第四部分是案例分析,该部分是报告的主要部分。本部分在语义翻译和交际翻译的指导下,翻译研究品特戏剧《聚会时间》,结合实例重点具体分析翻译过程中使用的翻译策略,以保留原作的韵味、实现戏剧语言特征。第五部分是总结,阐述了在本次翻译实践中所获得的经验和启示,指出存在的问题与不足。本次《聚会时间》翻译实践及翻译研究,旨在丰富品特的翻译实践和研究成果,为品特戏剧乃至戏剧的翻译实践提供借鉴。
其他文献
坡1846年发表的《致海伦》是如此精妙以至于世上没有与之相媲美的诗歌。《致海伦》不是即兴之作,早在1831年坡就写了一篇。因此,海伦在坡的心中经历了一个成长过程。她那变化
红九军团进占宣威。这里的火腿驰名中外,广大群众生活却非常贫困。红军入城后,打开敌人的监牢,释放了政治犯和无辜的老百姓,处决了一些酷吏,并没收了由官僚资本经营的“宣合
期刊
研究了内蒙古科尔沁沙地腹地的G304国道两侧植被物种,并且根据当地的气候条件和植物的生物学特性采取生态修复措施。
目的:观察辛开苦降法治疗初发2型糖尿病的临床疗效。方法:将50例该病患者随机分为两组各25例,对照组每天两次皮下注射诺和灵30R治疗,治疗组在对照组治疗基础上加用辛开苦降中
为了丰富和推广国内的海钓活动,让更多的读者享受海钓乐趣,本刊将日本海钓名人、田中先生多年积累的海钓知识及经验分期介绍给广大读者。田中:1944年3月18日出生于日本福冈市
期刊
建立精确的金融预测模型对金融产品管理和风险控制具有重要的实用价值。文章针对新时期下金融产品推出周期短,可建模数据少的特性,构建了一种少数据建模的灰色线性回归组合金
目的观察床边血滤治疗重症急性胰腺炎(SAP)的疗效。方法选择2011年至2013年本科收治的26例SAP患者,在内科综合治疗基础上,对其进行床旁连续血液滤过治疗,治疗3~7 d,监测床边
<正>2014年,重庆市渝北区围绕深入实施青少年科学素质行动计划,营造浓厚的校园科普氛围,青少年科技教育工作取得明显成效——积极组织学生参加各级各类青少年科技竞赛活动,先
<正>钓鱼使用的各种挂饵使用鱼漂钓鱼时需要用各种挂饵,一般使用南极虾、虾、虫的比较多,但因鱼的种类、地域、季节的不同使用的挂饵也有所不同。正确使用挂饵会提高您的钓果
期刊
从养成规律看,核心素养具有复合性、持续性和内隐性特征,与之相对应的完整学习具有多维化、结构化、情境化等特征,重在调动学习者诸多感官,并带领学习者在特定境域里理解知识