论文部分内容阅读
哈罗德·品特是极负盛名的英国戏剧家,以其独特的“品特风格”闻名于当代戏剧界,并于2005年荣获了诺贝尔文学奖。该报告是基于品特戏剧作品《聚会时间》完成的。《聚会时间》描述了来自强权集团的人物在一所公寓集会,强权集团的核心人物都在公寓里若无其事地谈论着新的俱乐部,仿佛公寓就是最安全的和平之地。然而,公寓外,强权集团的士兵正在进行一场排除异己的大搜捕。最后,衣着单薄、奄奄一息的吉米出现了,他就是强权集团搜捕的对象,他的悲惨境遇也标志着这次大搜捕的结束。《聚会时间》在体现荒诞、权力和威胁的主题上极具代表性。语义翻译与交际翻译是著名翻译理论家彼得·纽马克提出的翻译理论。语义翻译强调语义分析,力求再现原文词句结构和形式内容;交际翻译则倾向目标读者,以使译文通顺,符合目的语习惯。纽马克强调在翻译实践中,应将语义翻译和交际翻译视为一个理论整体,并根据情况灵活运用语义翻译与交际翻译以取得最好的翻译效果。纽马克认为戏剧翻译是为舞台服务。戏剧语言具有口语化强、节奏感强、人物个性化的特点。译者在翻译过程中,既要保留原文的韵味,又要兼顾戏剧语言的特点。所以,本次翻译实践使用了语义翻译和交际翻译的理论作为指导。该报告分为五个部分。第一部分是引言,介绍了项目背景和意义,文本简介以及该报告的编排。第二部分是译前准备,包括了解戏剧主题和戏剧语言特点,分析此次翻译任务的重难点以及分析平行文本和参考书目。第三部分是理论介绍,主要介绍了语义翻译和交际翻译的来源,语义翻译和交际翻译各自的特点,以及语义翻译和交际翻译的灵活运用。第四部分是案例分析,该部分是报告的主要部分。本部分在语义翻译和交际翻译的指导下,翻译研究品特戏剧《聚会时间》,结合实例重点具体分析翻译过程中使用的翻译策略,以保留原作的韵味、实现戏剧语言特征。第五部分是总结,阐述了在本次翻译实践中所获得的经验和启示,指出存在的问题与不足。本次《聚会时间》翻译实践及翻译研究,旨在丰富品特的翻译实践和研究成果,为品特戏剧乃至戏剧的翻译实践提供借鉴。